乌 啦 仲诗文

我曾希望她在春天盛开,希望她站在群花之中,露出欢颜

乌啦,春天还没有到来,她就告别离开了

她只给春天留下一点儿香味,她说她不属于这里

乌啦,她为什么不愿意留下,我们的善她看不到吗?

我们的洁净还不够吗?我们给予的空间不合适吗?

还是我做错什么了吗?乌啦,我突然想到神明的你与愚蠢的你

乌啦,星期天的天气很棒,有一点儿风,我需要谈谈

星期天过了是几号?我昨天那么年轻

是好天气让我衰老了吗?好多人已经死去了

乌啦,好多人的名字被别人捡起来用袖子擦了擦

宝贝一样带回家继续用。乌啦,从前也是这个样子吗?

我需要一条鱼,我要鱼来陪伴一条河

我的这条河真的不需要别的什么。乌啦,鸟都已经死掉了

我的河,我决定河岸不能长树。需要决定的事情太多了

乌啦,我们不能放弃责任。花儿离开我们了

鸟也离开我们了。我希望你把那些有用的,那些我无法说出来的

多讲出来给大家听。乌啦,我已点上了烟。在我睡下去的时候

不要来敲我的门。乌啦,我饿了,但我不需要吃东西,我已盖了被子

选自《诗刊》

英汉古诗(汉诗英译乌)(1)

Ouh Là Là

by Zhong Shiwen

I had hoped to see her bloom in the spring, tall and joyful among others,

ouh là là, but before spring, she bid us farewell,

leaving only a trace of fragrance. She said she didn’t feel belong.

Ouh là là, why did’t she stay, couldn’t she see that we were kind?

Were we not clean enough? Was the space we gave her not suitable?

Did I do anything wrong? Ouh là là, I suddenly thought of the heavenly you and the frivolous you.

Oh, nice Sunday weather, and a little breezy, I think l need to have a talk.

What's the date after Sunday? I was still so very young yesterday.

Did good weather cause me to age? So many others are already dead.

Ouh là là, so many names were picked up by others, wiped clean with sleeves

and taken home for reuse like some treasure. Ouh là là, was it like this in the old days?

I need a fish, a fish to accompany the river.

For sure this river of mine doesn't need anything. Ouh là là, all birds are dead.

My river, I decided the shoreline must not have trees. Too many decisions to make.

Oh, we can't negate our responsibilities. The flowers are all gone.

The birds are gone, too. I hope you will sum up useful things, including those I had no words for,

to tell everyone. Oh, I’ve lit a cigarette. Don't knock on my door after I fall asleep.

Oh, I’m famished, but there’s no need to eat, I am already in bed, under the covers.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

英汉古诗(汉诗英译乌)(2)

仲诗文,男,1973年出生,四川省苍溪人,现居惠州。诗歌作品散见于《人民文学》《诗刊》《星星》《红岩》《扬子江》《天涯》《青年作家》《汉诗》《中国诗歌》《诗歌月刊》《草堂》诗刊等数十家刊物;入选诗刊社编辑的《中国年度诗歌》,中国作家协会编辑的《中国诗歌精选》,星星诗刊编辑的《中国现代诗歌精选》及《二十一世纪诗歌精选》《新世纪诗典》《这才是中国最好的语文书》等20多个选本。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

英汉古诗(汉诗英译乌)(3)

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

,