在我们的日常生活中,人们普遍把医生称作大夫,也有不少地方把医生唤作郎中,还有一种叫江湖郎中的人群存在。所谓的江湖郎中,中国民间的一种医病之人,亦称草泽医人。

古代时,本是古代一些小说中行走在江湖的又兼通医术的侠义之士,为人一般都是不图利益,行侠仗义,而且是深藏不露,不喜欢与他人争名夺利。在江湖中,人人景仰其风范。但是,如今的江湖郎中,则是范指医术不好或是行骗的大夫。人们往往把江湖郎中和卖狗皮膏药的联系在一些,而卖狗皮膏药往往又和江湖骗子一脉相承。因为他们之中真的行医的人少之又少,他们开始以卖药为生,甚至经常往往打着有什么祖传秘方或是宫廷秘方的幌子,大声吆喝着:我有一副神药,祖传秘方,包治百病。祖传秘方是什么大家都说不清楚,道不明白。谁知道他祖上是干什么的?只不过不是以行医的方法骗罢了。

过路人的英语单词(摩西英语告诉你)(1)

那么,你知道“江湖郎中”的英语单词怎么写吗?又有哪些关于“江湖郎中”的英语单词呢?下面,摩西英语词源法就来告诉大家“江湖郎中”的英语单词。

1.charlatan 名词,“吹牛者,江湖医生”;形容词,“骗人的”

这个charlatan 英语单词的来源,维基百科是这样说,“Etymologists trace “charlatan” from Cerretano, a village in Umbria, known for its quacks.”(词源学家追索charlatan 这个英语单词是来自于Cerretano,意大利中部地区的一个村庄,以quacks而出名的存在,在这个存在里,他们流行/盛行当“庸医/游医”)。

2. quacksalver ,缩写为 quack

过路人的英语单词(摩西英语告诉你)(2)

quack 原本表示“鸭子的嘎嘎叫声”,就像我们汉语中提到的一句俗话“王婆卖瓜自卖自夸”他们在售卖东西的时候,会夸夸其谈,巴拉巴拉地说自己的东西多么多么好,用起来多么有用,听起来就像一群鸭子在叫唤; salve 表示“膏药”, salver 表示“卖膏药的人”。所以,连在一起就是quacksalver“江湖医生”。

3.mountebank 名词,“江湖医生”

前面的mount就是“mountain”(山)的意思,不过,在这里,mount就是当做动词使用,是“爬上,登上”的意思;bank-是“凳子”的意思,我们都知道,bank还有“银行”的意思,那么,银行怎么和凳子挂上钩了呢?中世纪的时候,如果商人或是银行家资不抵债的话,行业工会就会把他们的凳子给砸断,因为凳子和桌子一样,都是银行的柜台组成,所以,就有了 bankrupt v.破产这个英语单词。

过路人的英语单词(摩西英语告诉你)(3)

所以,这两部分连在一起,就是“爬上凳子吆喝的人”,就是“江湖郎中”的意思。因为,站在凳子上吆喝的人能够轻易被别人看到,也能将自己的话大声传出去,让别人听到,从而吸引别人的购药兴趣,来买自己的药。

其实,这三个英语单词(charlatan、quack和mountebank )归结起来,就是一个英语单词,snake oil salesman赝品商人。

好了,以上就是摩西英语词源法中关于“江湖郎中”的英语单词介绍,希望大家能够从中趣味学英语单词。

,