娱乐圈颇有几对“奉子成婚”的夫妻,比如林心如和霍建华、孙俪和邓超、章子怡和汪峰等。在沉浸在娱乐花边新闻的同时,何不借势学点可以“傍身”的东西,比如:“‘奉子成婚’用英语怎么说?”

答案是“shotgun marriage”,如果你不知道“shotgun”是什么东西,请观看下列视频:Sarah Conner手里拿着的就是“shotgun”,中文叫霰弹枪,注意“霰”字是读作xiàn的哟~

shotgun是比较常见的枪型,在好莱坞电影里经常出现,除了上面的《终结者2》之外,在僵尸(zombie)、吸血鬼(vampire)等类型的影片中也常常可以看到“shotgun”的身影:

韩国明星说美式英语(看八卦学英语系列)(1)

回到“奉子成婚”的话题上。字典里对“shortgun marriage”的解释是“an enforced or hurried wedding, especially because the bride is pregnant.”,也就是“被强迫”或者“闪婚”,尤其是因为新娘已经珠胎暗结。那么为什么要用“shotgun“来修饰 ”marriage”呢?比较约定俗成的说法是,因为女儿未婚先孕,所以新娘的爸爸拿着“shotgun”逼着男方和自己的女儿结婚,因此称作“shotgun marriage”。也有人说是因为“shotgun”射击范围广,所以防不胜防,就“不经意”地怀孕了。但是这种说法与第一种说法比起来相对牵强,所以笔者倾向于前者。

韩国明星说美式英语(看八卦学英语系列)(2)

小贴士:

当你的外国朋友在坐进车里之前大喊“Shotgun!” 的时候,不需要惊慌。当“shotgun”作为感叹词(interjection)的时候,意思是“I am going to ride in the front passenger seat!“。而”call shotgun“则指的是”要求坐在副驾驶座位上“。

韩国明星说美式英语(看八卦学英语系列)(3)

又比如:

韩国明星说美式英语(看八卦学英语系列)(4)

词源:这个俚语来自于美国”旧西北“时期,那个时候坐在驿站马车(Stagecoach)副驾驶座上的人会手持霰弹枪,防止强盗。

You are welcome~

,