1994年美国世界杯1/4决赛,意大利vs西班牙的比赛打得惊心动魄。最终,意大利队凭借忧郁王子巴乔的进球,2-1涉险过关绝杀西班牙队。巴乔的名字,大家都很熟悉。而给巴乔送上助攻的那位,却对自己的“中文名”十分满意。他的中文名被叫做西格诺里。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(1)

20多年前,这位意大利神射手来到中国时,已故的意大利足球专家张慧德老师作为陪同翻译。当时,他就问了张老师一句:“中国人怎么叫我的名字。”张德慧老师如实回答的时候,引起这位意大利前锋的抗议。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(2)

他说:“我不是英国人,意大利语,我的名字叫做西尼奥里。”因为Signori中,gn是意大利语特有的发音,发音ni,因此,按照意大利语发音,翻译成西尼奥里更符合。然而,因为人们早期接触到的是英语,按照一关于发音习惯,这位意大利前锋就被翻译成了西格诺里。

然而,西格诺里并不孤单。因为跟他的名字一样被英语绑架的还有不少。例如乌拉圭豪门俱乐部佩纳罗尔。这支俱乐部的外语名称为Peñarol,与意大利一样,乌拉圭也不是英语国家,而是实打实的西班牙语国家。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(3)

西班牙语和意大利语一样,都出自印欧语系的罗曼语族,跟出自印欧语系日耳曼语族的英语完全不同。在Peñarol这个词汇中,ñ这个字母是西班牙语独有的字母。发音为ni,因此,真正翻译过来应该是佩尼亚罗尔,而非佩纳罗尔。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(4)

这个字母ñ在西班牙语比较常见的。例如,我们熟悉的自然地理特殊现象厄尔尼诺和拉尼娜均跟此字母有关。厄尔尼诺的西班牙语名称为El niño,什么意思呢,就是小男孩。拉尼娜的西语原名La niña,即小女孩。如果按照西班牙语发音,那些不正常的地理气候现象应该翻译为厄尔尼尼奥和拉妮妮娅。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(5)

不仅仅罗曼语族的意大利语、西班牙语惨遭“英语毒手”,连同为日耳曼语族的一些语言也难逃英语的“荼毒”。例如,曼联球星,前任主帅索尔斯克亚(Solskjaer)。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(6)

这位曼联的功勋人物来自北欧国家挪威。挪威人的祖先维京人和英格兰人的祖先盎格鲁-撒克逊人都是日耳曼人的一支,挪威语和英语都出自印欧语系的日耳曼语族,但彼此之间的差异十分明显的。如果按照挪威语的发音,这位曼联前主帅的名字不应该是索尔斯克亚,而应该是索尔斯沙尔。

另外一个我们熟知的被英语绑架的球员也来自印欧语系日耳曼语族的国家——丹麦。这位球星就是格伦夏尔(Gronkjaer)。虽然他出生在丹麦的海外领地格陵兰,他本人的民族还是丹麦人。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(7)

丹麦人的祖先也是维京人,即日耳曼人的一支。丹麦语和英语也是出自同一语族。但发音也不尽相同。如果按照丹麦语的发音,这位丹麦球星的名字应该是格隆克亚尔。

这一系列的名称为什么会被“英语绑架”呢?因为自18世纪以来,英国建立起殖民霸权之后,把自己的文化带到了全世界。尤其是英语文化。二战后,虽然英国衰落了,但取而代之的是美国。作为世界上最具影响力的国家,美国也是一个英语国家。可以说,作为使用人口第三多的语言,英语已经成为了重要交流工具。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(8)

我国在改革开放初期,最早和西方接触时的第一手资料也是英语。对于很多西方世界球员、俱乐部的名字,使用英语音译已经成为了共识。就这样,诸如西格诺里、索尔斯克亚、格伦夏尔的名字已经深入人心。如果贸然改成西尼奥里,可能很多人都不知道你说的是谁,或许认为你在刻意标新立异。

随着现代翻译水平的不断提高,一些不太知名的东西得到纠正的例子很多。例如盖坦加盟的球队,在很多平台已经改成了佩尼亚罗尔。

有的大牌球星的名字已经按照翻译及时纠正,例如比利时球星,已经从哈扎德变成了我们所熟知的阿扎尔(Hazard)。这是因为阿扎尔本人出生在比利时南部的瓦隆大区,瓦隆大区是比利时的法语区(北方弗拉芒地区说荷兰语)。按照法语、西班牙语、意大利语等罗曼语族,H是最没有存在感的字母,因此不发音。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(9)

就这样,阿扎尔的名字逐渐取代了以前错误的翻译“哈扎德”,成为了我们所熟悉的名字。比如意甲球队博洛尼亚,其俱乐部以及所在城市的名称Bologna,gn按照意大利语发音翻译为了ni,这座城市也就是博洛尼亚。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(10)

当然,意大利的城市也有被英语绑架的也不胜枚举。例如尤文图斯所在的城市都灵,我们音译时用了其英语名称Turin,而非其意大利语名称Turino。例如马拉多纳效力的城市那不勒斯,也来自其英语名称Naples,而其意大利语名称应该是Napoli,即那波利。

足球国家队英文简称(这些球员球队的译名)(11)

目前,翻译水平的提高,各大自媒体的报道,也造成了许多翻译名称的不同。例如欧洲著名裁判员,法国人Turpin,其名字出现了两个版本——图尔平和蒂尔潘。例如效力于荷兰后卫,也出现了两个名称,范迪克和范戴克。这些名字怎么翻译呢?下期我们一起说说翻译的另一个原则——如何做到音从主。

,