文/两又同齐

两又同齐之佳不断分享,不断交流,不断进步,这里有英语/外贸/亲子教育/生活感悟以及一地鸡毛的琐碎自留地428篇原创内容

公众号:两又同齐之佳

十五种外贸术语(每一个单词都懂)(1)

在日常的交流和书写中,我们难免会因为一些话术或者句子的表面意思而产生一些歧义,此时,如果不能真正地理解客户聊天所说的内容,那就尴尬了。

比如这一句,客户在电话那头说,pls wait a monent, my baby is in his birthday suit,

假设你理解成,“等一等,我孩子在穿着生日服装”,那你可能会好奇,为啥穿着生日服装不能聊天,如果好奇一点再来一句:‘let me see, how beautiful it is’ 接着要不要再给对方说一声:‘happy birthday!"’ 如果真的这样做,那就大错特错了。

birthday suit 的意思是裸体,一丝不挂, 客户想说的是,他们家孩子还没穿衣服,所以需要你等一下,再接着聊。

下面我们就总结一下一些在日常中容易产生歧义的短语和字词,以防不备之需吧!看看你理解正确了没?

out of this world,

错误理解: 过世了,辞世了,离开了这个世界

正确理解:极好的,非常棒,顶呱呱,

eg: The products are out of this world, 这个产品简直是太完美了。

a baker's dozen

错误理解:十二块面包

正确理解:十三块

虽然 a dozen=12个,但 Baker's dozen 是引自一个典故的习语,译为13

eg, this is a baker's dozen of eggs.

这里有十三个鸡蛋。

a bull of Bashan

错误理解:贝山的一头公牛

正确理解:大嗓门的人

eg: A bull of Bashan woke the sleeping me with his noise

一个大嗓门的人把我吵醒了

a leap in the dark

错误理解:黑暗里跳跃

正确理解:冒险行事,轻举妄动

eg: Please do not make a leap in the dark!

请谨慎行事。

what a shame!

错误理解:真可耻!

正确理解:太可惜了!

eg: what a shame we missed this chance!

错过这次机会太可惜了。

十五种外贸术语(每一个单词都懂)(2)

I am your man

错误理解:我是你的人

正确理解:我是你要找的人

eg: If you need any help. I am your man.

有任何需求,请找我

Do not give me that.

错误理解:别给我这个,

正确理解:别给我来这套.

Do not give me that! I know the real reason

别给我整这套,我知道真正的原因。

busybody

错误理解:大忙人

正确理解:爱管闲事的人

eg: Where there is matters, where she is,She is an out of control busyboday!

她真是个爱管闲事的人,哪里有事情,哪里就有她。

除此之外,还有很多:

a man of a woman:意思是像男人的女人,可不是有夫之妇的意思哦。

a man of his word : 意思是守信用的人,

a matter of : 的意思是“大约” 可不是“‘问题’”的意思哦

a nice kettle of fish:意思是乱七八糟,非常混乱,可不是“一锅好鱼”的意思

a nose of wax: 意思是无主见的人,可不是“‘蜡鼻子’”

a small fortune: 意思是 大笔钱,巨资,可不是“小钱”的意思

blind date:意思是相亲,可不是“‘盲约’”

eleventh hour:意思是最后时刻,可不是“第十一个小时”

you never can tell: 意思是你永远不知道,可不是“你决不能说出去”

here we go: 意思是开始了,可不是“我们去哪?”

as likely as not:意思是很可能,可不是“不可能”的意思哦,看似否定,其实是肯定语。

十五种外贸术语(每一个单词都懂)(3)

where were we: 意思是我们讲到哪了,可不是“我们在哪”

Sweet water :意思是淡水,可不是“甜水”或者“糖水”呀!

dressing room:意思是化妆室,可不是“更衣室”

rest room:意思是厕所,可不是“休息室”

文末,考考你,sharpen the pencil 是什么意思?

,