青青英语教室

翻译是一门有趣的学问,翻译的方法有很多种,比如直译,但有些句子看似直译已经很明了,然而直译未必能传递出其深层含义,对于原句,必须多想几步才能悟出真正的意思,从而用意译进行精确地传导,比如“It is …that…”这个强调句型。今天介绍的几例,是该句型特殊的用法。请大家把重心放在对句子的理解上。

1. It's a good father that knows his son.

误译:知子莫若父。

正译:再好的父亲也未必了解自己的孩子。

解析:虽然直译无论在字面还是中文上处理得都相当到位,但实际上,前半句强调的部分“a good father”是一种理想的状态,实际上是不存在的,这一类句子隐含着让步的意味,也就是说,强调句that 后面的部分要对其进行否定,正确的理解是:就算是再好的父亲,也未必了解自己的孩子。

不符合逻辑的英语句子(难句翻译a)(1)

同样的道理,以下的句子也要采用让步思维来理解,这样的句子,往往包含着一定的哲理,所以多是用一般时,在理解时,关键要懂得对后半句的意思进行否定:

2. It's a good horse that never stumbles.

误译:好马从不失蹄。

正解:好马也有失蹄时。——智者千虑,必有一失。

3. It's an ill bird that fouls its own nest.

误译:糟糕的鸟儿会弄脏自己的窝。

正解:再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。引申为“家丑不可外扬”,这个本人觉得有点难,有没有更好的解释,还请赐教。

4. It's a long lane that has no turning.

误译:那是个永不转弯的长巷子。

正解:再长的胡同也会有拐弯的。引申为:凡事有转机。

不符合逻辑的英语句子(难句翻译a)(2)

5. It's a good machine that works without power.

误译:一台好机器无需动力也能运转。(这是不可能的。)

正解:无论机器怎么好,没有动力开不了。

6. It's silly fish that is caught twice with the same bait.

正解:再愚蠢的鱼也不会再吞食同一块钓饵。也就是:智者不上两次当。

7. It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.

误译:胆大之鼠,敢把猫耳当窝。

正解:任凭老鼠多大胆,也不敢把猫耳当作窝。

不符合逻辑的英语句子(难句翻译a)(3)

好了,今天所介绍的这个特殊句型,各位都掌握了吗?有些句子理解起来确实不容易,若各位有更好的解释,欢迎在留言区各抒己见~

,