窜访,是中文里的一个贬义词,意思是流窜访问,非正式的访问。

窜”放在“访(问)”字前面,主要是一种 emotional modification (情感修饰),让原本单纯的“访问”变得很 obscene (猥琐),同时表达讲话者的 disdain (鄙夷) 之情。

窜访者去了不该去的地方,人为制造了矛盾,因而不受欢迎。

如何翻译“窜访”这个词呢?

可以参考:

sneaky visit 鬼鬼祟祟的访问

provocative visit 挑衅性访问

ill-intentioned visit 不怀好意的访问

unwelcome visit 不受欢迎的访问

另外,《纽约时报》上有这样一句:

The Chinese word used in the official statements for "visit" --cuanfang-- connotes a sneaky or illicit encounter, not an aboveboard meeting.

官方声明中使用的中文词“访问”一窜访— 意味着一次偷偷摸摸的或非法的会面,而不是光明正大的会面。

英语单词转换规则详解(双语背单词窜访)(1)

visit [ˈvɪzɪt] v.访问、参观

emotional [ɪˈməʊʃənl] a.情感的、情绪的

modification [ˌmɒdɪfɪˈkeɪʃn] n.修改、修饰

obscene [əbˈsiːn] a.猥亵的、下流的

disdain [dɪsˈdeɪn] n.v.鄙视

sneaky [ˈsniːki] a.偷偷摸摸的;鬼鬼祟祟的

provocative [prəˈvɒkətɪv] a.挑衅的

ill-intentioned 恶意的

intention [ɪnˈtenʃn] n.打算、意图

unwelcome [ʌnˈwelkəm] a.不受欢迎的

official [əˈfɪʃl] a.公务的、官方的

statement [ˈsteɪtmənt] n.陈述、声明

connote [kəˈnəʊt] v.隐含、暗示、意味着

illicit [ɪˈlɪsɪt] a.非法的、不正当的

encounter [ɪnˈkaʊntə(r)] v.遭遇

aboveboard [əˌbʌvˈbɔːd] a.光明正大的

meeting [ˈmiːtɪŋ] n.会议、会面

,