▲▲▲点击头像查看更多往期内容
【正文翻译】说明:翻译共分四行:1.原文; 2.逐字直译;3.意译,力求符合现代汉语表达习惯;4.重点字词或知识点的说明(必要时)。
【站长漫谈】
本篇作者诸葛亮,无需我饶舌了,除非您是国际友人。简单聊聊几个字词的翻译。
1.淫慢则不能励精:
淫:本意为“过多”,如“淫雨霏霏”。此处的意思是放纵欲望——这里指广义的欲望,吃喝玩乐、物质享受都包含在内,不仅仅是你们想的那个狭义的意思,吼吼哈兮。
2.年与时驰:
“时”有“季节”的意思,如“四时八节”:四个季节和立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至等8个节气。
此处若将“时”翻译为“时间”,意义上倒也说得通,但考虑到下文有个“日”与之并列对仗,分别翻译成“日、季”这两个时间单位似乎更加妥帖。
这个例子也提醒我们:在翻译中遇到难点时,“对仗”的修辞方式是很好的助手,一定要多加留意。
3.多不接世:
这句话让我一下子联想到程序或设备的“接口”——我大丞相不愧是发明木牛流马的人,随便用个词都这么穿越:人与社会没有“接口”,可不就是“不适应社会”吗?
先贤经典篇章为华夏文化之无尽藏也取之不尽、用之不竭而吾与子之所共适
每天读10分钟经典一年后,成长的是心灵每天刷10分钟无营养视频一年后,流逝的是生命您,选好了吗?
,