在日常生活中,我们常常会遇到一些有趣的水果俚语,下面我们就来说一说关于youareyoung是什么意思?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

youareyoung是什么意思(外国人说You)

youareyoung是什么意思

在日常生活中,我们常常会遇到一些有趣的水果俚语。

如果老外跟你说“You're a peach”,你知道是什么意思吗?

难道是“你是一个桃子”?这么翻译就错啦~

“You're a peach”是什么意思?

如果听到这句话,千万别翻译成“你是一个桃子”。

口语君相信你也不会这样直译,这句话其实是你真好,类似于中文里的“你真是个好人啊”,不过有时候会带有“讽刺”的味道。

另外,它也相当于very nice的意思哦~

因为在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物。

A perfect peach=人见人爱

Frank was there and he is a perfect peach.

弗兰克在那儿,他是个非常可爱的人。

“buy a lemon”真的是让你买个柠檬?

一提到柠檬,是不是马上有那种酸酸的感觉~

“lemon”这个单词挺有意思的,除了表示柠檬,如果用它来指代人的话,就有“笨蛋”的意思,是个不折不扣的贬义词哦~

最经典的动画片之一《猫和老鼠》就有这样一句台词:

Tom!You dropped the plates again! You lemon!

汤姆!你又把盘子打破了,你这个傻瓜!

当用lemon来形容物品时,它表示“不值钱的东西”。所以,如果有人对你说“buy a lemon”,可能是说你买到次品了!

The used car I bought is not very good. I think that I bought a lemon.

我买的二手车不是很棒,我应该是买到次品了。

“sour grapes”是“酸葡萄”?

这个短语直译是酸葡萄,但也不是说葡萄尝起来很酸,其实是表示某人表面贬低某事物,实则是嫉妒。

就像我们平常用来讽刺别人的:吃不到葡萄说葡萄酸。

He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes.

他说反正他并不想干这份工作,这不过是吃不着葡萄就说葡萄酸而已。

“banana-head”不是“香蕉头”

banana-head不是"香蕉头",而且还是骂人的话哦!要注意啦!

老外说某人是banana-head其实是骂某人"傻瓜"!

它的中文释义是:笨蛋;愚蠢的人

所以你千万别以为是在夸你!不懂俚语的话,真的被骂都不知道~

Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.

问问那个傻瓜,为什么又没带钱包。

#今日话题#

你还知道哪些“水果俚语”呢?

欢迎留言告诉小沃哦~