近日,

北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,

此前的英译名

Station一词被替换成了

汉语拼音Zhan,

所以以后XX站就将由此前的

XX Station改为XX Zhan了。

北京的地铁站又空荡荡的了(北京地铁将Station改译为)(1)

北京地铁

英文现在改翻译成拼音你怎么看

Beijing replaces English words on subway signs

Authorities in Beijing have been replacing certain English words on the capital’s subway with romanised Chinese ahead of the Winter Olympics in February.

在2月份冬季奥运会到来之际,北京当局正将首都地铁上的某些英语单词替换为汉语拼音。

The English word “station” was replaced with “Zhan,” which is the pinyin version of the Chinese character.

英文单词“station”被“Zhan”取代,这是汉字的拼音版本。

In some places, station names such as Olympic Park and Terminal 2 of the Beijing airport were changed to “Aolinpike Gongyuan” and “2 Hao Hangzhanlou”.

在某些地方,站名譬如“奥林匹克公园”和“北京机场2号航站楼”等名称改为"Aolinpike Gongyuan"和“2 Hao Hangzhanlou”。

By changing "station" to "zhan", the subway authorities have triggered discussions online, with some netizens saying it will confuse non-Chinese subway users. Some have even said a simple translation is enough to make non-Chinese metro users identify the stations, and the addition of zhan will only create confusion.

通过将“车站”改为“站”,地铁当局在网上引发了讨论,一些网民说这会让非中国地铁用户感到困惑。一些人甚至说,一个简单的翻译就足以让非中国地铁用户识别车站,而添加“站”只会造成混乱。

对此,你有什么看法?

最后附一波地铁常见词汇:

platform站台

line map地铁路线图

safety line安全线

gap月台空隙/站台空隙

station entrance车站入口

escalator电动扶梯

exit出口

entrance入口

track轨道

underpass地下通道

interchange互换/交换/换乘

版权声明

素材源自independent,Chinadaily, weibo

仅供思考与交流

感谢作者原创,如涉版权请联系小编删除处理。

,