二月二,龙抬头!

偶然看了看日历,注意到农历鼠年的“二月二”是在2月24日这天。中国人很重要的一项风俗是“剃头”,不过话说回来,很多人春节前也习惯去理理发,可能潜意识里是希望过一个精神抖擞的春节,毕竟新的一年要有一个好的开“头”嘛。然而今年的今天剃头成了奢望,太久不理发,头发造型已成长毛猛犸象了,但是为了配合疫情最后的攻坚战,我们依然在家坚守,不抱怨,不添乱。当然了,正常条件下,这天还有其他不同风俗呢,如祭祀、敬文昌神、吃面条、炸油糕等。因为这一天是“二月二,龙抬头”,所以人们相信会“龙威大发”,而这一天的饮食亦多以龙为名,如吃春饼称“吃龙鳞”,吃面条名曰“扶龙须”,吃米饭是“吃龙子”,吃馄饨为“吃龙眼”,而吃饺子则叫“吃龙耳”。今天,李伟老师说说几个关于我们的头发(发型)的单词,当然了,希望每个人的头发都又黑又亮!

tourbillion [tʊr'bɪljən] n.发旋、旋风、旋风窝,也做 tourbillon,来自法语 tourbillon,表示旋风,来自古法语 torbeillon,最终来自拉丁词根turb, turbo,表示旋转、混乱、骚动等,派生单词有:

trouble [ˈtrʌbəl] n.麻烦、动乱、烦恼、故障vt.麻烦、使烦恼、折磨;v费心、烦恼。呵呵,理论(实际应该也是)上讲,一个人有“麻烦”时,心里会很烦,就像有很多令人不快的因素在困扰、打扰而这正是 trouble这个单词在拉丁语中的本来意思。最初进入英语时,这个单词的拼写是turble,然后变为了 truble,最后才变成了现在的trouble。

disturb [dɪˈstɜrb] v.打扰、妨碍、弄乱、使不安、使恼怒,dis前缀表示away, apart,所以打扰某人就意味着让他的思想或者注意力“away”了,如句子:Please do not disturb us when we are working.(工作的时候请不要打扰我们);

turbine [ˈtɜrbaɪn] n.涡轮、涡轮机,内燃机的一种,通常用作飞机的发动机;

turbojett n.涡轮喷气飞机,单独jt作名词讲是喷气式飞机;

turbulent[ˈtɜrbjələnt] adj.骚乱的、混乱的、狂暴的、吵闹的,如句子:The present international situation remains tense and turbulent(当前的国际局势依然紧张动荡)

二月二龙抬头可以不理发(说说和头发有关的冷知识)(1)

pompadour ['pɒmpəˌdoʊr] n.(男子)大背头、(女子)高卷式发型,来自18世纪法国 Madame de Pompadour(蓬皮杜伯爵夫人)的名字,因为是这位凭借自己的才色和政治上的手段而让法国国王路易十五拜倒在其石榴裙下并对法国的建筑、装饰和文学等艺术产生了深远影响的传奇女性首先推广了这种发型,甚至在她身后200年,仍有很多艺术界人士对这种发型情有独钟…20世纪50年代,蓬皮杜发型在男性乡村摇滚乐艺术家和演员中风靡一时,其中包括马龙·白兰度和詹姆斯·迪恩,但最著名的则是传奇歌手“猫王lvis Presley(埃尔维斯·普雷斯利)。而在20世纪后期,著名的乡村摇滚乐歌手布莱恩·塞瑟留的也是这种发型。另外,还有一些拉丁式的蓬皮杜发型,它们与欧洲和阿根延的探戈时尚潮流关系更密切,偶尔也与20世纪后期的其他一些音乐风格有关英语中像这样因“人名”而来的单词叫做 eponym(齐名词,来自表示on,over,upon的希腊前缀ep[i] 表示名字的希腊词根onym),实际非常多,(分别是Potemkin Village[面子工程、波将金村庄]、JohnHancock[亲笔签名]、mausoleum [陵墓]、 rubenesque[鲁本斯画风的]和 Miranda Warning[米兰达警告],大家可以先了解一番),但肯定是不够的,今后还会细讲类似主题的。

二月二龙抬头可以不理发(说说和头发有关的冷知识)(2)

widow’s peak寡妇尖(额头中央顶部呈V形的头发,汉语中叫做美人尖),来自西方人过去认为头发形状如此的女性会比她们的丈夫寿命长,可能来自通常寡妇(可能在丈夫去世一段时间内)会披一条顶部折成一角的头巾。不过在过去,如果同样的V字发型长在男人额头,则叫做widower’s peak(鳏夫尖)啦。但很搞的是,如果都长着V字发型的男人和女人结了婚,按照这些迷信的说法,结果会是同样的现象在中国文化中则很诗意了,叫做“美人尖”。一般古装武侠片中大少侠多有此尖,此尖一出,江湖英雄便风流倜傥了起来。而美人多长美人尖,长美人尖的却不尽然是美女,也不尽被认为是好事。电视剧《新白娘子传奇》中,美女赵雅芝的美人尖同样让人永远难忘,不过这要到了面相学中可能是克父之相。但这个美人尖终究可能只是一种遗传因素罢了,与红颜祸水之类的说法并没有什么本质联系。两种文化中还是有骨子里对寡妇的讥讽,再联系下边几个短语,莫非在对待寡妇的态度上,中外同步?

widow’s walk望夫台、望归台(面向大海的屋顶阳台,供海员或渔夫的妻子眺望船只归来用),不过如果到了房产商口中是不是就变成了“海景房,观景台”?

widow’s mite寡妇的捐献、少而可怜的捐献、穷人微薄的捐款,来自一则圣经故事,是说耶稣有一次在一个捐款场所,看到很多富人捐献了很多钱,但有个衣衫褛的老妇人却只捐献了两文钱,虽然少,但已经是这个妇人所有的财产了;

widow’s cruse寡妇的坛子(比喻取之不尽用之不竭的东西)取之不尽的财源,亦来自圣经故事,是说在一次大饥荒中,一个寡妇用来装油的坛子奇迹般的在每次取用后自己恢复如初,就好像永远用不完一样,帮助以色列先知Elijah做了很多善事。

,