建国初年,为普及文化,减少文盲,大陆地区实行简体字,以后绝大部分人都使用简体字,但作为书法时大部分还是需要写繁体字的。但繁体和简体之间并不是一一对应的关系,有的是几个繁体字简化为同一个简体,有的是简化时借用了现存更简单的字,导致这个简单的字多了不少意思。同时读音也有一些变化,有的是同一个字,不同读音不同意思,有的是都一个读音,意思不同。所以在转换时需要注意。今天给大家说说几个常见的容易混淆的简体字和繁体字。主要分两种情况,其一是繁体字简化时借用了另外本来就存在的更简单的同音字;其二是多个繁体字简化为一个共同的简体字。先看第一种:

常用的简体字与繁体字对照表(常见容易混淆写错的简体和繁体字)(1)

影后 写成 影後 搞笑了

“后”指君主的老婆,或者古代的君主自己。不是简化字,也就是母后、王后、皇后、天后、影后、商之先后、后母戊鼎,都不是简化字,以前就是这么写的。另一个意思是指“後”的简体字。“後”这个字在简化后,借用了同音字“后”,以後就两人共享了。“後”指未来的,较晚的,末尾的,後代的,在背面的。比如说毕姥爷给潘婷写的书法就比较搞笑,“九球天后”写成“玖球天後”,闹了个大笑话。还有这个“影后”变成“影後”。

常用的简体字与繁体字对照表(常见容易混淆写错的简体和繁体字)(2)

九球天后 变成 环球大嫂

面和后类似,也是“麺”这个繁体字借用了读音相同,本来就存在的“面”作为自己的简体字。“面”本来就是指脸、事物的表面,也是量词,如一面镜子。这个时候写繁体字时还是写成“面”。而和我们吃的粮食“麺”有关时就必须写成“麺”。如麺包店、胡椒麺,也就是和脸有关的是“面”,和麦子有关的是“麺”。

“丰”本来就存在,是指美好的容貌和姿态,多用于形容人的外貌。如丰采、丰姿、丰腴。“豊”在简化时借用了简单的同音字“丰”,表示豊收,收成很好。都和美好有关,也就是形容人美貌、漂亮有关时就是用“丰”,和收成有关的用“豊”。豊功伟绩、豊衣足食、

里,表示村子、家乡,如和平里、平安里、圣人故里,作姓氏和长度单位时也是“里”,另一个意思是“裏”的简化字,指衣服被褥等不露在外面的那一层;和“外”相对,裏面,裏屋等。它还有一个异体字“裡”,两个字都是衣字旁,但写得不一样。以前有个写成“圣人故裡”的也是对圣人的侮辱。北京有个洼里乡居的,也写成“洼裡”,也是瞎写,不过前段时间去,撤掉了。

常用的简体字与繁体字对照表(常见容易混淆写错的简体和繁体字)(3)

洼里 写成了洼裡

这个字也是本来就存在的,古代指盾,“刑天舞干戚,猛志固常在”就是这个东西,还有就是指天干地支。在作为这几个意思时都没有对应的繁体字,它本来就这么写。作为“乾”的简体字,“乾”在表示天地,八卦,男性,和乾隆时是不简化的,读音也读作qián。“乾”读作gān时,表示没有水或水分少,乾乾静静、乾巴巴、乾草等。“幹(gàn)”的简体字,幹活、幹劲、幹什么等。“榦”的简体字,表示事物的主题或重要部分。树榦、骨榦,榦部。这个字比较复杂,是比较多个字共享一个原来就存在的字,而且读音有多个。

第二类是多个繁体字公用一个简体字。

有两个读音,读fà时是指头发,其对应繁体字为“髪”。如髪蜡,抹在头发上的化妆品;髪网,指妇女罩头发的网子;髪指,指头发竖起来,形容非常愤怒。

读(fā),只要不是和头发有关的都读(fā),其对应繁体字为發。如發报、發财、發现、發达。

类似的情况还有一些,这几个字是最常见的,简单记一下就是,“干里面,后发丰(疯)”。就记住了。

,