威尼斯美术学院院长朱塞佩·拉·贝鲁纳先生邀请函
威尼斯美术学院官网讲座预告
主办意大利威尼斯国立美术学院Accademia Di Belle Arti Di Venezia
承办
意大利蕴展国际文化艺术交流中心
V Z A R T CULTURE & ARTS EXCHANGE CENTER
学术顾问
Giuseppe La Bruna(朱塞佩·拉·贝鲁纳院长) 学术主持
Prof.Aldo Grazzi (阿尔多·格拉兹教授)
Prof.ssa Julia Elisabeth Landrichter (朱莉娅·伊丽莎白·兰德里希特教授)
主讲人
Prof.Huang Yongsheng (黄永生教授) 讲座翻译
Elisa Chen (陈芊涵)
Deborah Lo Piccolo (黛博拉·洛·皮科洛)
总策划
Elisa Chen (陈芊涵) 丨 Stefano Yang(杨思德)
讲座者/黄永生
受威尼斯美术学院邀请是我画画四十多年中最荣幸的事情,初学画那时候,我很喜欢波提切利、乔托、乔尔乔纳的作品,未曾想他们是威尼斯美术学院最出色校友。这次在这几位大画家就读的学院作学术讲座,是一个最高礼遇。
Invitata dall'Accademia di Belle Arti di Venezia è la cosa più onorata che ho dipinto da quarant'anni. Quando stavo solo imparando a dipingere, mi piacevano le opere di Botticelli, Giotto e Giorgione.Sono i maestro dell'Accademia di Belle Arti di Venezia. Questa volta che potrei fare la conferenza dell’arte in Accademia che frequentata da diversi grandi pittori è un'esperienza rara a me .
中国人讲缘分,我第一次见到院长朱塞佩·拉·贝鲁纳先生那一刻,他那种谦卑又质朴的气质,一下子将我迷住了,关键是他那《关于时间》的讲座,与我的向心而作有内在关联,院长与我有了继续交流的默契。我不知自己哪辈子修来的福分, 能在杰作《沉睡的维纳斯》诞生的地方,与各位分享我《向心而作》的创作理念。
I cinesi hanno parlato del destino: la prima volta che ho visto il direttore prof. Giuseppe La Bruna, la sua umiltà e il suo temperamento semplice mi hanno affascinato, in particolare la sua conferenza “riflessioni sul Tempo”.C'èunaconnessioneintrinsecaconil”DipintoDentrollmio Cuore” .Il Decano edio abbiamo una comprensione tacita dellacomunicazionecontinua.Èlamiabuonafortunacondividereil”Dipinto DentrollmioCuore”nelluogoincuiènascita”SleepingVenus ”.
一个艺术家要有苦恼意识,而我的作品表现相反的热烈欢快情调,这种极度反差 反映出苦恼意识是一个认知过程。2012年我将头发剃掉了,感觉那个有头发的我死了。父母无法接受我的光头形象,在闽南人眼里,剃光头发很像出家人,我 是家里唯一男孩,父母不情愿却也没阻拦我的离经叛道行为。剃光头对我来说, 却是自我认识的开端,那一刻我觉自己得到了新生。在我家乡头发被看作烦恼丝, 我将烦恼丝比喻那段曾经走过的路程,剃掉烦恼丝意味着对那个原来之我的叛逆,开始了我的水彩创作。
Un artista deve avere un senso di angoscia, e il mio lavoro mostra l'opposto di un'atmosfera calda e allegra: questo contrasto estremo riflette che la coscienza di angoscia è un processo cognitivo. Mi sono rasato i capelli nel 2012 e ho sentito che avevo i capelli morti. I genitori non possono accettare la mia immagine calva. Agli occhi della gente di Minnan ( Provincia Fujian-sud di CINA ) , radersi i capelli è come un monaco buddista. Sono l'unico ragazzo della mia famiglia. I mieigenitori sono riluttanti ma non mi hanno fermato. La testa rasata è l'inizio dell'autocoscienza per me, in quel momento mi sento di essere rinato. Nellamiacittà,imieicapellisonoconsideratifastidiosi,Radersiicapelliè unnuovoinizioehoiniziatolamiacreazionesullaPitturaadAcquarello.
一个艺术家不思索死这个命题就不会质疑生命,更不会去破除生命偶像。死亡思索使我意识到,画家肉体熬不过时间之后,人们还能记得其作品吗,这是一个残酷问题。有精神的作品有其独特的生命,有生命的画面必有唯一不可替代的作品形象,这个作品形象使人见一回不相忘。这样的思索导致我不断否定自己,掂量自己的作品怎样才有不相忘的作品形象,才有能穿越时间的存在价值。
Un artista che non pensa a questa proposta sulla morte che non metterà in discussione la vita. I pensieri di morte mi hanno fatto capire che dopo la morte del pittore, le persone possono ancora ricordare le loro opere? Questa è una domanda crudele. Le opere spirituali hanno una loro vita unica e le immagini della vita devono avere immagine indimenticabile dellopera. Continuo a pensare, chiedendomi costantemente, che tipo di opere possono viaggiare nel tempo e nello spazio.
说来容易,作品毕竟不因苦思冥想就有超越时间的价值,它要经过一个向死而生的过程。怎么理解向死而生问题,当然不是剃掉头发那么简单,要有一个对自己全面质疑的过程。将形成原有形象的模子打碎,废弃那个支撑精神生命的知识结构,使自己处在濒临死亡状态。或者在这种状态下,才能激发免疫系统,才能重启生命的密码。
Facilea dirsi , deve passare attraverso un processo di morte. Ovviamente non è semplice come radersi i capelli, è necessario che controlla completamente te stesso.Rompi l'immagine originale, scarta la struttura della conoscenza che supporta la vita spirituale e mettiti in uno stato di morte. O in questo stato, è possibile riavviare la password della vita.
思索是件痛苦的事情,想到生命那么短暂,要画出超越时间的作品是件异想天开的事情。我开始理解为什么哲学家喜欢探索存在问题,生命太可爱了,生命却很短暂,生命比存在短命多了。而在我之前的艺术历史太漫长了,要是在时间长河之中沉没,到老了那一天还在艺术殿堂前徘徊,那真是悲惨的人生。
Pensareè una cosa dolorosa, pensare alla vita è così breve, è una cosa stravagante che disegnare un'opera che trascende il tempo. Ho iniziatoa capireperchéaifilosofipiaceesplorarelesistenza,lavitaètroppocarina, lavitaèbreveelavitaèmoltopiùbrevedell'esistenza.Lastoriadell'arte che avevo davanti era troppo lunga: se avessi affondato nel lungo fiume del tempo, sarei stato ancora davanti al palazzo dell arte quando ero vecchio. Era una vitatragica.
这个问题太窘迫,困惑越来越多。我开始艰辛的阅读历程,最初阅读康德的《纯粹理性批判》,每个字能读懂,却很难理解其哲学分析的深刻道理。阅读许多康德哲学的辅助书籍,还是读得一头雾水。那时我刚好五十岁,眼睛老花,阅读是一件挑战的事。读不懂深邃的批判哲学,我随后去阅读柏拉图全集。柏拉图的哲学好读多了,形而上学发生在其优美散文诗般的对话中,最感兴趣是深邃哲理是从生活中采集来的,发生在平凡生活中的哲理,穿越时间来到当下仍有思考价值。后来,我阅读海德格尔哲学,那篇《艺术的本源》讨论的是现象学问题,对我很有启发。我又去阅读黑格尔的哲学如《美学》《小逻辑》《精神现象学》,似懂渐多非懂渐少,我发现不同观点的哲学家,都探讨同样的人的问题。
Questo problema è troppo imbarazzante e sempre più confuso. Ho iniziatoilduroprocessodilettura,perprimacosaholettola"Criticadella ragion pura" di Kant. Ogni parola può essere letta, ma è difficile comprendere la verità profonda della sua analisi filosofica. Leggere libri ausiliari sulla filosofia di Kant è ancora difficile da capire A quel tempo avevo solo cinquant'anni e i miei occhi erano vecchi, la lettura era una sfida. Non riesco a leggere la profonda filosofia critica, sono leggere le opere complete di Platone. La filosofia di Platone è molto più leggibile: la metafisica si manifesta nel suo bellissimo dialogo simile a una prosa, La cosa più interessante è che la filosofia profonda è raccolta dalla vita e può essere attraversata al presente.valore.Poi ho letto la filosofia di Heideggere"TheOriginofArt"discutediproblemifenomenologici,il chemi ispiramolto. Dopoleggolafilosofiadi Hegel,come"Estetica", "Piccola logica" e " La Fenomenologia dello spirito“. Mi sembra di conoscere che ho scoperto che filosofi diversi hanno esplorato gli stessi problemiumani.
人的问题是最值得思索的哲学,阅读卡西尔《人的问题》感觉很亲切,因他分析人有一种创造特征。从阅读过程中我渐渐发现,创造性哲学有一股向无的求索, 我越来越觉得哲学家是艺术家,因为精神即可表现为艺术作品,亦可诠释为哲学思索,哲学家、艺术家终归是心灵的守望者。偶然读到史蒂芬·奈菲与格雷戈里·怀特·史密斯合著的《梵高传》,我豁然开朗,原来梵高被误解了,他不是偏执狂, 更不是精神分裂者,他是一个理想主义者,开篇第一句说,“文森特·梵高一生手不释卷”,这是理解梵高的关键词,他的艺术个性与阅读有关。
La questione dell'uomo è la domanda più filosofica su cui vale la pena riflettere leggere "Problema della gente" di Cassirer è molto gentile, perché analizza le caratteristiche creative delle persone. Dal processo di lettura ho scoperto che esiste una ricerca della creatività in filosofia: sento che i filosofi sono artisti, perché lo spirito può essere espresso come opere d'arte e può anche essere interpretato come pensiero filosofico, il filosofo e l'artista sono esprimere l'anima.Mi è capitato di leggerela"BiografiadiVanGogh", scritta daStevenNephi e Gregory White Smith. Ho scoperto cheVan Gogh è stato frainteso. Non è un paranoico, non uno schizofrenico. È un idealista. La prima frase della frase di apertura dice "La vita di Vincent Van Gogh non è statarilasciata". Questa è la parola chiave per capire Van Gogh. La sua personalità artistica è legata alla lettura.
中国传统文人画家首先是读书人,其次是画家,阅读是滋养心性的主要方式。如饥似渴的阅读给予我最大收获是空间,在书的世界里我感觉特别愉悦,沉浸在似醉非醉的思索中,思绪如庄子描述的“鹏之背,不知其几千里也,怒而飞,其翼若垂天之云”、如“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里”。经过一番阅读,我形成了质疑式反思的习惯,也开始重新规划我的创作观。
I pittori letterati tradizionali cinesi sono prima di tutto studiosi, seguiti dai pittori: la lettura è il modo principale per nutrire la mente. La lettura mi dà il massimo guadagno è lo spazio: nel mondo dei libri mi sento particolarmente felice e immerso nel pensiero. Dopo alcuneletture,
ho preso l'abitudine di mettere in discussione la riflessione e ho iniziato
a riprogrammare il mio concetto di creazione.
规划之前,我思索艺术的朝向问题。绘画经历过功利性发展过程,譬如出现过为宗教服务的绘画作品,绘画是为了让信仰者看懂宗教故事,不可否认艺术的感染力,宗教绘画创作了许多很好的艺术作品。这是一种宗教去向,还有一种是为政治服务的绘画,艺术要反映热火朝天的现实生活,艺术要为百姓的生活服务,虽然带有鲜明的功利性质,在某种程度上也拓展了绘画空间。这两种功利性特别强的绘画现象,已渐渐离我们而去,这不是说不要宣传了,而是艺术回到本体。
Prima di tutto, penso all'orientamento dell'arte. La pittura ha sperimentato il processo di sviluppo utilitaristico, ad esempio ci sono stati dipinti per il servizio religioso, la pittura è per fare capire ai credenti le storie religiose, i dipinti religiosi hanno creato molte buone opere d'arte.Questaèunadestinazionereligiosa,ec'èundipintocheserveper politica. L'arte deve servire la vita delle persone. Sebbene abbia una natura utilitaristica distintiva, espande anche il dipinto in una certa misura spazio. Questi due fenomeni pittorici utilitaristici ci hanno progressivamente lasciato. Questo non vuol dire che non dovremmo pubblicizzare, ma che l'arte ritornaall'ontologia.
当社会出现转型,艺术家有一种敏感特质,往往走在社会发展的前头,用手中画笔画出其内心感受。我不同意丹托提出的艺术终结论,他的结论是根据黑格尔将艺术现象划分为象征主义、古典主义、浪漫主义这种三分法来的。黑格尔看不到未来世界的发展,他的分析是建立在其哲学体系基础上的合理推断,就像他的哲学不是最后定论,艺术也不可能终结。黑格尔喜欢说只有人有哲学,我套用他的话,只有人有艺术。只要人存在着,艺术必然不会终结,因为艺术是精神创造出来的作品。
Quando la società cambia, l'artista ha un tratto sensibile che spesso camminadifronteallosvilupposociale,Disegnaunasensazionedicuore interiore con un pennello.Non sono d'accordo con la conclusione finale dell'arte di Giotto che si basa sulla divisione dei fenomeni artistici di Hegel insimbolismo, classicismoeromanticismo. Hegel non vede lo sviluppo del mondo futuro, la sua analisi è una ragionevole deduzione basata sul suo sistema filosofico, così come la sua filosofia non è definitiva, l'arte non può finire. A Hegel piace dire che solo le persone hanno la filosofia, applico le sue parole, solo le persone hanno l'arte. Finché le persone esistono, l'arte non finirà, perché l'arte è un'opera creata dallospirito.
黑格尔的《美学》是一部很震撼的著作,我特别欣赏他那种体验式分析,类似于发自内心的禅悟,我认为他是一个艺术家,许多艺术家缺乏他那深刻的感悟。但是,他的所有分析是建立在艺术表现自然的现象上,被分析的所有作品是围绕自然发生的艺术,那些完全出自心灵的作品尚未出现,那些以思索引导的艺术现象是在他去世之后发生。思索引导创作远比观察引起审美的空间大很多,思索发生在心灵世界,心灵世界的边在哪里,即便是康德的二律背反亦不可求证。"L'estetica" di Hegel è un lavoro molto scioccante. Apprezzo in particolare la sua analisi esperienziale che è simile allo Zen interiore dibuddismo.Penso che sia un artista, e molti artisti mancano dei suoi sentimenti profondi. Tuttavia, tutta la sua analisi si basa sul fenomeno dell'espressione artistica naturale. Tutte le opere analizzate sono arte che circonda la natura. Quelle opere completamente dell'anima non sono ancora apparse. Quei fenomeni artistici guidati dai pensieri si verificano dopo la sua morte. La creazione della guida del pensiero è molto più ampia dello spazio estetico indotto dall'osservazione: il pensiero ha luogo nel mondo spirituale, dove il mondo spirituale si ferma, el'antinomiadiKant non può essere verificata.
这些问题看上去与我的作画似无关系,其实它引导着我作画的思想风暴。我扔掉大学时代所学的那套标准化知识,骤然间写生在我这里出现一种可能性,不再是观察引导审美,而是思索改变观察角度,写生进而丰富多彩。面对自然,不再是描画那些具体对象,而是画我对具体对象的感受。我对那些塑造具体对象的技术变得谨慎,特别警惕那些走向理性主义的技术,因为理性主义必然导致科学,科学只能有一个答案。寻着科学去的写生,不管谁都会画出雷同画面,那些技术知识将画家引向标准化目标。我扔掉那些标准化知识,不让它们占据我的大脑,类似法国哲学家笛卡尔那样,清空头脑里的知识,只剩下无法清除的自我,自我是最真实主体。
Questiproblemimihannopresoinunatempestadipensiero.Hobuttato via le conoscenze standardizzate che ho imparato al college e all'improvviso la mia vita è diventata possibile: non osservare e guidare l'estetica, ma pensare a cambiare osservazioni e scrivere. Di fronte alla natura, non raffigurando più oggetti specifici, ma raffigurando come mi sento su oggetti specifici. Sono cauto riguardo alle tecniche che modellano oggetti specifici, in particolare tecniche razionaliste, perché il razionalismo porta inevitabilmente allo sviluppo scientifico e la scienza può avere una sola risposta. Al fine di trovare l'oggetto del design scientifico, indipendentemente da chi disegna la stessa immagine, questa conoscenza tecnica guiderà l'artista a raggiungere lo scopo della standardizzazione. Horinunciato alla conoscenza della standardizzazione e ho impedito loro di occupare il mio cervello:proprio come il filosofo francese Cartesio, anche la conoscenza nella mente è stata svuotata, lasciando solo il sé poco chiaro, il sé essendo il soggetto più autentico.
唤醒主体是阅读给予我最大奖赏。我不再在画室里作画了,在天空下面对自然里写生,吸自然之气,观自然之象,敬畏之情油然而生。气与象在自然那里是看不见的,只有用心感受才能遇神而化,写生是一个不断寻找自然奥秘的过程。我在写生状态下变得虔敬,那个主体意识好像一双眼睛射出神秘之光,它瞥见了正常状态下看不见的自然形态。那个自然形态,不是顺自然秩序而去,反倒冲着我的内心情绪而来,内心情绪与自然形态交融那一刻,线条色彩随之发生。
Non dipingo più in studio, disegno nella natura sotto il cielo, respiro nell'aria, guardo l'immagine della natura, nasce il cuore del timore reverenziale. L'aria e spazio sono invisibili: puoi vederlo solo quando ti senti intimo con Dio. Dipenge dal vero è il processo di esplorazione costante dei misteri della natura.
La forma naturale che non è conforme all'ordine naturale è il mio sentimento interiore: Quella forma naturale, invece di seguire l'ordine naturale, è venuta verso le mie emozioni interiori: nel momento in cui le emozioni interne si sono fuse con la forma naturale, il colore delle linee ha seguito.
因此,在我的写生中,要有一个内心活动。每一次写生,这个内心活动从不雷同, 每次感受也不一样。忘了上一次写生是怎么回事,也与下一次写生无关,每次写生都是一次孤立的冒险,每一次写生都处在无助状态。无助状态类似感冒情形,免疫力被激发,生命意识涌动了。《苦瓜和尚画语录》有言:“夫画,天下变通之大法也,山川形势之精英也,古今造物之陶冶也,阴阳气度之流行也,借笔墨以写天地万物,而陶泳乎我也。”石涛将山川形态归结于内心变化,而内心变化是难以预测的心灵活动。
Quindi, nei miei Lavori del dipinge dal vero, ci deve essere un'attività interiore. Ogni volta che disegno, questa attività interiore non è mai la stessa,eognivoltachemisentodiverso.Hodimenticatocosaèsuccesso all'ultimo schizzo e non ha nulla a che fare con il prossimo schizzo: ogni schizzo è un'avventura isolata. L'impotenza è come un raffreddore: quandosiattival'immunità,inizialavita.”ShiTaoattribuiscelaformadi montagne e fiumi a cambiamenti interiori che sono attività mentali imprevedibili.
我将瞥见自然形态看作顿悟。黑格尔在《美学讲演录》里,将艺术定义为绝对理念之显现,绝对理念不在自然那里,是哲学家内心体验后的逻辑推理。有发展到无,这个无是绝对之有,它是一个抽象存在,黑格尔将抽象存在诠释为绝对理念。艺术作品可以理解为,用色彩线条表现自然的抽象形态,画家能否瞥见自然里的抽象形态,要经过一个内心求索的体验,这有点类似于佛教之禅悟。
Vedola forma naturale che vedo come un'epifania. In "Aesthetics Lecture", Hegel ha definito l'arte come la manifestazione di un'ideaassoluta. L'idea assoluta non è in natura. È un ragionamento logicodopo l'esperienza interiore di un filosofo. Dallo sviluppo completo al vuoto, questo vuoto è assoluto pieno, è astratto, Hegel interpreta l'esistenza astratta come un'idea assoluta. Le opere d'arte possono essere intese comeespressionedelleformeastrattedellanaturaconlineedicolore:se un artista può vedere le forme astratte in natura richiede un processo di ricercainteriore,cheèinqualchemodosimileallameditazionebuddista.
种种思索使我转向内心,向心而作在我心中形成。石涛说,乎画者从于心者也。他没有分析心是怎么回事,吴冠中著《我读石涛画语录》,他对心的解释不甚了了。我们熟悉的佛教《心经》,将心诠释为空,终归是一个答案,理解却不易。画家不仅要理解这个心的内涵,还须琢磨怎么操作问题。我对这个心字的理解很有限,但我试图说出自己的有限理解。
Tutti questi pensieri mi hanno portato al mio cuore. Shi Tao ha detto che la pittura fluisce dal cuore umano. Non analizzò ciò che accadde alla
mente:Pittore Wu Guanzhong scrisse “Ho letotle ctazoniiidelalpitturadiShiTao”elasuaspiegazionedelcuorenonerasufficiente.”IlSutradelcuorebuddista”, con cui abbiamo familiarità, interpreta il cuore come vuoto, ed èanche una risposta, ma non è facile da capire. L'artista non deve solo comprendere la connotazione di questo cuore, ma anche meditare su come gestirlo. La miacomprensione di questo personaggio è limitata, ma provo a dire la mia comprensionelimitata.
心再大终归空无,因其空无,随之遐想无限。无即是有,无乃万物之源。心是那种从有到无的实验室,缺乏实验,感悟无法返回肺腑之心。转向内心,滋养那种凡事不在乎、在乎不凡事之气质。艺术家真不必在乎那些凡事,那些离我们最近都是凡事,譬如物质啊名利啊,不凡事总是离我们很远,比远方更远的远方。康德的仰望星空与远方的远方是同样的空无,心说到底是空无的代名词,当我们成为社会人之后,心不再是空无,再也回不到童子般无瑕纯真状态,毕加索要象儿童那样看世界作画,也是回归本心之空无。说到底,空无是将现实抽掉,只留下理想心灵,老子直接说出无这个概念,黑格尔绕了一个圈,论证了有到无的辩证发展,最后得出绝对理念这个空无的代名词。
Nonimportaquantosiagrandeilcuore,diventavuoto,perchéèvuoto,e quindi la fantasticheria è infinita. Niente è lì, niente è la fonte di tutte le cose. La mente è il tipo di laboratorio dall'inizio alla fine: senza l'esperimento, la coscienza non può tornare al cuore. Volgiti al cuore e nutri il temperamento di non preoccuparti di tutto e preoccuparti di tutto. L'artista non ha davvero bisogno di prendersi cura di tutte le cose, quelle più vicine a noi, come materialità, fama e fortuna: le cose insolite sono sempre molto lontane da noi, più lontane che lontane. Kant sta guardandoilcielostellatoèlostessovuotodelluogodistanteelontano. Alla fine, il cuore è sinonimo di vuoto. Quando diventiamo persone sociali, il cuore non è più vuoto e non possiamo mai tornare a un'innocenza impeccabile infantile. Vedere il mondo e dipingere come un bambino è anche un ritorno al vuoto originale. In ultima analisi, il nulla estrae la realtà, lasciando solo l'anima ideale. Lao Tzuesprime direttamente il concetto di nulla. Hegel gira in cerchio, dimostra lo sviluppo dialettico dell'esistenza e infine arriva all'idea assoluta del nulla Sinonimodi.
对我来说,不在乎是生命之觉醒,生命醒来之后发现空无是比远方还远的精神,为什么精神那么远,因精神不如物质看得见,超脱物质名利之心是不现实的精神。或者说,精神是一股清风从很远的远方吹来,理清了我对自然的认知。我们离不开自然,又要超越自然,就像我的作品源自自然,却不是自然,对我来说写生是一个矛盾,艺术终归是一个悖论。向心而作是冲着悖论而去的求索,明知空无却拥抱空无,从中生出我的一点精神。
Perme,nonimportachesiailrisvegliodellavita:quandolavitasisveglia, si scopre che il nulla è uno spirito più lontano della distanza. Perché lo spiritoècosìlontano?Perchélospiritononècosìvisibilecomemateriale, la trascendenza della materialità e della fama non è realistica. In altre parole, lo spirito è una brezza che soffia da una lunga distanza, risolvendo la mia percezione della natura. Non possiamo fare a meno della natura, ma anche andare oltre la natura, proprio come le mie opere hanno origine dalla natura, ma non dalla natura: per me lo schizzo è una contraddizione e l'arte alla fine è un paradosso. Arrivare al cuore è una ricerca del paradosso, conoscere il nulla ma abbracciare il nulla, dando vita a un po 'del miospirito.
2019年12月17日
朱塞佩·拉·贝鲁纳先生与画家、策划人、翻译合影
与威尼斯美术学院教授、学生合影
,