由于西方社会亲情相对比较淡漠(原子式小家庭居多,不同于中国传统社会的大家庭),在亲戚的称呼上相对中文也更加简单粗疏。今天向您介绍一下英文中三个孩子的“老大、老二、老三”怎么说。
您一定知道这三个人不能说成old big, old two, old three(以后我不在说这种了……), 但如果说成the first child, the second child, the third child也不太合适,这是指代,而非称呼。问了些老外,他们说英语里没有“老几”的说法,叫孩子时多以名字相称。“老大行李太多,老二老三你们去帮帮他”英语会说成:Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage, Go help him.
将孩子按照一二三排列,突出的是“你是这里的一份子”,表明的是东方集体(宗族大家庭)主义倾向,直呼其名,表明的是欧美个体(原子化小家庭)主义倾向,这也算是中西方文化的差异之一。
除了“老大老二老三”,您知道英语中的“老幺(最小的孩子)”怎么说吗?“老幺”的英语说法十分有趣儿,被称为“Benjamin of the family”。这个成语和以宗J有点关系。《圣经》中雅各生了十二个孩子,最小的一个孩子(老幺)名字就是Benjamin。这个来源于宗J的说法早已融入世俗语言之中,美国国父之一的本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)便是家中17个孩子中的老幺。
本期内容介绍完毕
,