关注 ,让诗歌点亮生活

观书有感宋朱熹其一(译典朱熹观书有感)(1)

译 典

2020.9.7 第240期

观书有感宋朱熹其一(译典朱熹观书有感)(2)

观书有感宋朱熹其一(译典朱熹观书有感)(3)

观书有感

【宋】朱熹

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。

问渠那得清如许?为有源头活水来。

朱熹(1130~1200),字元晦,号晦庵。祖籍徽州府婺源县(今江西省婺源)。宋朝著名的理学家、思想家、哲学家、教育家、诗人。著有《四书章句集注》《太极图说解》等。

ZHU Xi (1130-1200), styled Meta-Obscurity, and Obscure Hut by literary name. His ancestral home was in Wuyuan County at Huizhou Mansion (present-day Wuyuan, Jiangxi Province). The poet was a renowned Neo-Confucianist, thinker, philosopher, educator and poet. His works include Annotations for Chapters and Sentences of the Four Books,and Explanation on Diagram of the Universe. (徐艺玮 张健彪译)

观书有感宋朱熹其一(译典朱熹观书有感)(4)

Reflection on Reading (No. 1)

By ZHU Xi

Tr. ZHAO Yanchun

The half-mu pond does mirror-like appear;

There move shades of clouds and light of the sun.

I would ask the ditch: why are you so clear?

Because the water there does lively run.

观书有感宋朱熹其一(译典朱熹观书有感)(5)

观书有感宋朱熹其一(译典朱熹观书有感)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:朱 熹

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《水调歌头 · 过南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody

《菩萨蛮 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky

《长相思》Long Longing

《枫桥夜泊》Mooring at Night by Maple Bridge

《闻日寇投降》On Hearing Japan’s Surrender

《声声慢 · 闻倭寇败降有作》Composed on Hearing Japan’s Surrender

《山居秋暝》The Hills Wearing Autumn Hue

《己亥杂诗》A Major Quatrain in 1839

《鹧鸪天·闻日寇乞降(三首选一)》 Japan’s Surrender—In the Tune of Partridges in the Sky(One of the Three Poems)

《闻胜有感·惊讯》The Sense of Victory—The News of Surprise

《玉楼春·新历八月十日感事有作》Perturbed on August Tenth—In the Tune of Jade Tower Spring

《齐天乐》A Bliss

《民国三十四年八月十日晚八时闻爆竹声知日敌乞降狂喜书感》

《闻日本降伏遂书(四首选一)》Composed on Hearing Japan’s Surrender (One of the Four Poems)

《乞巧》Double Seventh Eve

《蝉》The Cicada

《侯且斋、董秋崖、余倜视余,即留饮》Hou Qiezhai, Dong Qiuyan and Yu Kan Visit Me and Stay for a Drink

《闻日本乞降感赋》Ode to the Japan's Surrender

观书有感宋朱熹其一(译典朱熹观书有感)(7)

,