谢谢是什么时候开始说的(谢谢应该说哪一个)(1)

了解过日本的朋友都知道日本人在对上司表示感谢的时候一般说“(どうも)ありがとうございます(ました)”,而对下级或者普通朋友一般说“(どうも)ありがとう”,另外还会经常用“すみません”,“(どうも)すいません”来表示对对方的感谢。那么这这两种表达感谢的方式有什么区别呢?什么场合用“ありがとう”,什么场合用“すみません”呢?

●说“ありがとう”和“すみません”时候的不同的心理状态

假设说话者是A,听者是B。说话者A向听者B表示感谢是由于A从B的行为中得到了某种好处,在心理上产生了感激之情。相反A向B表示道歉是由于A本身的行为给B带来了不便或者麻烦,从而在心理上感到过意不去或者内疚。所以日本人一般使用“ありがとう”表示感谢,使用“すみません”表示道歉。但是这种喜悦和内疚的心情是不能截然分开的。如下图所所表示的,两者存在着某种交融。

所以,“すみません”不仅可以表示道歉,还可以用来表示“喜悦 内疚”的复杂心情,表示对对方的真诚谢意。这是因为日本人在接受对方好意了表示感谢的时候,还会猜想由于自己也给对方增加了负担,甚至增添了麻烦,担心如果不在感谢的同时表示歉意会被视为不礼貌。于是,就用了“すみません”来表示会把对方的好意永远记在心中而不会就此结束。正是在这种复杂的心理情境下,日本人在很多场合会用“すみません”来代替“ありがとう”这种单纯表示感谢的方法。下面看三个例子:

例1:

A:これ、落(お)ちましたよ。(拾(ひろ)う)/喂,东西掉了(拾起来)

B:はい。/哎

A:(手渡(てわた)す)/(递过去)

B:あ、どうもすみません。/啊,太感谢了!

例2:

A:ちょっとそれとっていただけますか。/对不起,请您把那个东西给我拿来好吗?

B:はい、どうぞ。/好,给您

A:どうもすみません。/太感谢您了

例3:

A:忘(わす)れましたよ、傘(かさ)。/你忘了带伞了

B:あ、どうもすみません。/啊,太谢谢你了

使用“ありがとうございます”只是强调说话者本身的喜悦和感激之情。而使用“すみません”在表示喜悦和感激之情的同时还表示说话者内疚的心情,给人的感觉会更加谦虚、更加礼貌、更加文明。

谢谢是什么时候开始说的(谢谢应该说哪一个)(2)

有一定社会地位的人在咖啡馆对给自己倒茶的服务生说声“ありがとう”表示谢意是很自然的。但如果说话者是年轻人,而服务生是年长者,虽然客人和店员的身份没有改变,但是如果这种场合使用“ありがとう”也会给人留下不谦虚的印象,甚至会让对方感觉自己被小瞧了。这个时候只要点头说一句“どうも”或者“すみません”就能表达出感激之情,还让对方感觉自己被尊重了。

又如老人乘车的时候有人让座。这时老人一般说“すみません”表示感谢,以此来表示是因为自己而使对方失去座位的内疚心情,同时使让座者听起来内心舒畅。如果这个时候使用“ありがとう”会给人一种一味强调自己的喜悦心情而忽视了对方的心理感受的印象。对方听到了自然不会感到舒服。

虽然有时候用“すみません”会更加礼貌,但并不是“すみません”就能代替“ありがとう”。以下这些场合是不能用“すみません”的。

●不能使用“すみません”表示感谢的场合

例4:

A:結婚(けっこん)おめでとう。/恭贺新禧

B:どうもありがとう。/非常感谢

例5:

A:お悔(く)やみ申し上げます。/沉痛哀悼

B:ありがとうございます。/谢谢

例6:A、B=女大学生。A在做课堂发言准备工作

A:ぶーん、たいへんそうじゃね。頑張(がんば)ってね。/噢,看起来真下功夫,加油

B:ありがとう。/谢谢

例7:售票员对乘客

車掌:毎度(まいど)ご乗車(じょうしゃ)ありがとうございます。/谢谢您经常乘坐我们的车

例8:在百货商店

客:あのう、すみません。/请问

店員:はい。/请讲

客:広告(こうこく)でみたのですがジャケットを売(う)っているところはどこでしょうか。/买短外套的地方在哪里?我是在广告上看到的

店員:ああ、ええと、三階(さんかい)です。/啊,嗯…在三楼

客:あ、そうですか。ありがとう。/啊,明白了,谢谢。

不知道大家发现了没有,在共感型的对话里,当对方的行为的属于社会常理,属于社会分工规定的职责、义务的时候,对对方的感谢只能使用“ありがとう”,而不能使用“すみません”。使用“すみません”的时候一般都是隐含着给对方添麻烦而自己过意不去的意思。大家在使用歉语的时候,分清环境、分清场合去使用,会使你的日语显得更有水平,也更加礼貌,更加文明。如果觉得本文对你有用,欢迎关注本账号。

,