长相思

李白

长相思,

在长安。

络纬秋啼金井阑,

微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端。

上有青冥之高天,

下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,

梦魂不到关山难。

长相思,

摧心肝!

Lovesickness

I yearn for one

Who’s in Chang’an.

In autumn crickets wail beside the golden rail;

The first frost, although light, invades the bed’s delight.

My lonely lamp burns dull, of longing I would die;

Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh.

My flower-like Beauty is high

Up as clouds in the sky.

Above, the boundless heaven spreads blue screen;

Below, the endless river rolls its billows green.

My soul can’t fly o’er sky so vast nor earth so wide;

In dreams I can’t go through mountain pass to her side.

We are son far apart,

The yearning breaks my heart.

李白诗歌中法对照(李白的诗意世界)(1)

(迎泽区文旅局供稿)

,