长相思
李白
长相思,
在长安。
络纬秋啼金井阑,
微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,
卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端。
上有青冥之高天,
下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,
梦魂不到关山难。
长相思,
摧心肝!
Lovesickness
I yearn for one
Who’s in Chang’an.
In autumn crickets wail beside the golden rail;
The first frost, although light, invades the bed’s delight.
My lonely lamp burns dull, of longing I would die;
Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh.
My flower-like Beauty is high
Up as clouds in the sky.
Above, the boundless heaven spreads blue screen;
Below, the endless river rolls its billows green.
My soul can’t fly o’er sky so vast nor earth so wide;
In dreams I can’t go through mountain pass to her side.
We are son far apart,
The yearning breaks my heart.
(迎泽区文旅局供稿)
,