转自: 生丹尹 天方现谭

汉字简化有许多看不懂的地方,如不管是不是长得一样或者差不多,凡是“烦难”的部首都不加区别地用 “ 又 ” 来代替。如:

漢(汉)僅(仅)難(难)權(权)

歡(欢)聖(圣)對(对)樹(树)

天方奇谭小鹿:如果强哥懂点天台方言(1)

如果有来生,又双叒叕做一棵树

更为粗暴的是,用“又”代替出现了同形字,就干脆用“X”来代替。如:

鳳(凤) 風(风)

天方奇谭小鹿:如果强哥懂点天台方言(2)

说实话,我俩真不是一个人

还好,当年的“X”没有今天那么污。

最麻烦的是 “ 同音字合并 ” ,一些难写的字会用简单一点的同音字去代替。但是,汉字本来是有精确分工的,让“同音字”去承担本来不具有的含义,不可避免地造成了字义上的混乱 , 如:

前后(後)的 “ 後 ” 和皇后的 “ 后 ” 本不是同一个字;

天方奇谭小鹿:如果强哥懂点天台方言(3)

你这是根本不把本宫放在眼里

头发的 “ 髮 ” 和发财的 “ 發 ” 也不是同一个字。

天方奇谭小鹿:如果强哥懂点天台方言(4)

发的财绝不可如雪

按照“同音字合并”这个简单粗暴的标准操作下来,“老闆”变成了“老板”。因为“闆”的笔划既多,除了指“掌柜的”,别的地方又用不到,很显然属于必须简化的对象。

“老”,是个敬称;“闆”,“门”里面有个“品”,所以只有出身高门甲第且品行出众的,方能尊称为“老闆”;至于“老板”,无非是块久经日晒风吹的“板”,雨打不动、油盐不进,与品行、门第、社会责任这些虚无的概念一点关系也没。

天方奇谭小鹿:如果强哥懂点天台方言(5)

老板,怎么能够不板着脸

天方奇谭小鹿:如果强哥懂点天台方言(6)

子贡:作为商界始祖,

我认为天台还是有点”端木遗风“的。

天台以前是将“老板”尊称为“老士”的。

“士”是对男子的美称,有学识、有才智、有情怀的代名词。《汉书·食货志》:有学以居位曰士。《后汉书·仲长统传》:以才智用者谓之士。“士”与“闆”,可谓是异曲同工。

“老士”,读音如“冷瓷”。天台当年最有名的饭店老板有二个,一是县前桥亭坑名叫“杰”的“杰老士”,二是小北门“桃源春”的“传熙老士”。

所以,当年进了饭店,是这么说的:“杰老士,来貮两烧酒,一碗鸭烧芋。”温文又尔雅,而不是像现在这样大喊一声:“老板,鸭头两只、鸭脚十只,啤酒一箱!”

天方奇谭小鹿:如果强哥懂点天台方言(7)

关于“鸭烧芋”,下次专门再说

如果强哥知道知道“老闆”真的不是“老板”,又或者强哥懂点天台方言,知道“老士”背后的含义,也许就……可惜,强哥最拿手的似乎是英语,英语“boss”的音译是“波士”,“波士”尽管也有个“士”,但重点是“波”,所以……

天方奇谭小鹿:如果强哥懂点天台方言(8)

文 | 陈静

图 | 网络

,