大多数国家都有其特定的幽默,觉得某些事比起其他国家更好笑,英国当然不例外。英国人尤其擅长自嘲、反讽与挖苦、嘲弄,然而这些笑点却常常难以解释,而外人也总是不解其意。
英式幽默( British Humour) 往往不是字面写出来或说出来的意义,而正好是相反颠倒的,这在英国大文豪的作品中、电视喜剧、甚至人们日常的对话中都随处可见。今天我们就要来看看几种典型的英式幽默。
Irony 讽刺
英式幽默中的讽刺常用在自己身上,常常是自嘲,换句话说,讽刺的对象都是说话者本人自己。现在就以一个实际生活中的例子来说明: 英国人爱足球举世皆知,现在假设你去看了一场所支持球队的比赛,结果他们 0:5 大败给对手,你回家后家人问你:
例句
Did you enjoy the game?
比赛还喜欢吗?
Yeah, it was great.
是啊,超精彩的! (语调高低听起来会和平常不同)
事实上,你很郁闷,你并不喜欢这场比赛,因为你的队伍惨败,但用这种反讽的方式来化解这个难堪的处境。
再来看另一个自嘲的例子 :
现在你将要去造访一位朋友或亲戚的新家,但地点不好找,所以迷路了。最后费了一番功夫,终于还是找到了。抵达的时候,你的朋友说 :
例句
You found us OK then ?
你还是找到我们了 ?
No problem. 没问题的– 但说这句话时,no 这个字语调稍微提高,或带着一个无可奈何的微笑,也可能眉毛上扬。很显然来到这个地点对你来说实在困难重重,你说话的方式和表情都隐含你真正遇到的情境,与你所表达出来语意有所不同。
有时候讽刺点可能很难解读,尤其还可能有理解英文的障碍,例如以下的情境:
你们有4个朋友一起去吃饭,吃完饭要结帐时,服务生把帐单递给你,而你不想去算数学把总金额除以4,于是你看着帐单说 :
例句
Eighty-seven pounds, plus a tip. Who is good at maths ?
总共87英磅,再加上小费,谁的数学比较好 ?
结果有人回答:
例句
I've got a Masters Degree in Applied Mathematics.
我有应用数学硕士学位…
这乍听之下好像兜不起来,照理说数学硕士来做这件事应该是牛刀小试而已,但说这话的人真正的意思却正好相反,他根本不愿意来算这题数学,他在这里是用夸大的方式来做回应。
Spotting Irony 看出讽刺点
这对非英国人来说可能很难,尤其是对正在学英文的学员。
但还是有些方法可以参考,例如以下的状况:
- Overstatement 夸大其辞
- A smile from the speaker. 说话者另类的微笑
- An exaggeration on certain words: 特别强调或夸大某个字词
- A facial expression : 特殊的面部表情,例如: 眨眼睛、嘴巴微微张开、或双唇紧闭
Sarcasm 嘲弄、挖苦
大部分的时候,irony (讽刺)会用在愉快的对话中,让双方尽量能够轻松愉快;或者这会用在特别针对某些大家会关注的特定对象,例如:政治人物,或那些狂妄自大、自以为是的知名人士。
但有些 irony (讽刺)并不是愉快的,而是 sarcasm (挖苦、嘲弄),常会出现在口说英语中,而且用意在于羞辱、贬损、或嘲笑对方或另外一个人。这绝不是轻松愉悦的情境,因为说话者摆明就是要让他的目标对象难堪,而且因为很直接,所以很容易感受得出来。
在英国,irony (讽刺)通常用来自嘲,sarcasm (挖苦、嘲弄)则是用来嘲讽别人。
例如现在有一个学生很认真在写作业,但老师却觉得写得不怎么样,于是这位老师说 :
例句
“That's outstanding”
很不错嘛
还在下面画线的字上面特别加强语气,很明显地表示真正的语意是” 一点都不好”,这学生听了当然不好受。
再另外一个情境例如当一位司机追尾,乘客就说 :
例句
“Amazing driving.”
了不起的驾车技术
在这种情况下听到乘客这样说,司机当然知道不是在称赞他。听到别人嘲讽的一方当然心中不是滋味,而喜欢挖苦、对别人酸言酸语也不是什么值得称颂的优点。
但如果这个嘲讽是无伤大雅的开玩笑,双方都无所谓,不会太在意,那么应该还可以接受。
Puns 双关语
pun (双关语)是玩弄字义的游戏,如果学语言的人可以透过使用双关语,发觉这个语言的幽默,真的可以对字汇能力的提升有很大的帮助。学习看出两个同音字之间字义的差别,以及不同的使用方式,还可以增加学习趣味,是很好的练习。
例如一位女士走进一家食品杂货店,她问:
例句“Can I have a pear, please.”我想买一个梨子“Here you are madam.”这里是您的梨子,店员拿出梨子后回答
但这女士还是站着不走,好像还在等什么,安静片刻后,店员不解地问这位女士 :
例句“Is everything OK, Madam? “请问有什么问题吗?“I asked for a pair, and you only gave me one.”我要的是两个(一对),你却只给我一个,这女士终于说出了她的抱怨。
这笑话当然是利用pear (梨) 和pair (一双、一对) 这两个同音字的差异,虽然它们听起来一样,但意义却完全不同,才会造成双方理解上的落差。
口语|托福|雅思|法语|少儿
[ 乐其国际语言中心 ]
,