冰墩墩
要说北京冬奥会最火的除了谷爱凌,还有可爱的吉祥物“冰墩墩”,一度火到脱销。
前几天有人问我,2008 年北京奥运会的吉祥物“福娃”的英语就是 Fuwa,为什么“冰墩墩”的英语不是 Bing Dun Dun 呢?
没错,我们都记得贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮这五个福娃的英语就是拼音,但冰墩墩的英语却是 Bing Dwen Dwen。
1.冰墩墩 Bing Dwen Dwen
把“冰墩墩”翻译成 Bing Dwen Dwen 主要是为了配合英语的发音习惯。如果写成 Bing Dun Dun 的话,按照英语的发音习惯就会被读成“冰丹丹”。我给大家例举一些常见的单词:在 unfair、unhappy、under 这些单词中,un 都是发 /ʌn/ 的音。所以 dun 在英语里就读成了“丹”。
Dwen 确实不是个单词,但它恰恰符合英语发音习惯。大家想一下 when 这个单词,它的音标是 /wen/,所以前面加个 d,/dwen/ 的发音就跟中文里的“墩”很相近了。
为什么“冰墩墩”里的“冰”还是拼音呢?主要是 bing 本来就符合英语的发音习惯,ing 形式英语本来就有。就拿“抓” grab 这个单词来说,能读出 grabbing,就能读出中文里的“冰”。
我们举办奥运会,就是为了通过体育和各国进行交流,所以“冰墩墩”的翻译越琅琅上口越好,不能让语言成为交流的障碍呀,大家说是不是。
I love Bing Dwen Dwen, the panda-shaped mascot.
我喜欢这个熊猫形状的吉祥物冰墩墩。
2.Shuey Rhon Rhon
雪容融
和冰墩墩一起走红的,还有雪容融,它是冬季残奥会的吉祥物。同样的,“雪容融”的英语也不是它的拼音,因为 Xue Rong Rong 对老外来说也很拗口。
老外看到 X 第一反应是念 /eks/,用英语读 Xue 读出来肯定不是“雪”。之所以用 Shuey 来代替 Xue,主要是它的读音和“雪”相近。Shuey 本身是个人名,大家想一下“她” she 这个单词,sh 的发音是不是很像拼音里的 xi?所以 Shuey 听起来很像中文里的“雪”。
英语里有 bing,但无论哪个单词里都没出现过 rong 这个组合,把它改成 Rhon 就符合英语的发音习惯了。法国有条河叫 the Rhone,河谷以盛产葡萄酒闻名全球,Rhone 这个单词读作 /rəun/,e 不发音,刚好跟“容、融”的发音相同,所以“雪容融”就叫 Shuey Rhon Rhon。
Shuey Rhon Rhon looks like a lantern.
雪容融看起来像一个灯笼。
3.谷爱凌英文名Eileen什么意思
Eileen 爱凌,艾琳
本来以为谷爱凌的英文名就是拼音,不过我发现,媒体报道谷爱凌的时候,用的是 Eileen Gu 这个名字。起得真是妙啊,Eileen 的发音跟“爱凌”几乎一模一样。Eileen 这个名字来源于苏格兰英语,意思是渴望的、与水有关的。还有很多名人用这个名字,比如张爱玲、世界小姐张梓琳,她们的英文名都是 Eileen。
Are you talking about Eileen? She is awesome.
你说的是爱凌吗?她太棒了。
a mixed-race girl\boy 混血儿
谷爱凌是个混血儿,“混血”的英语不是 mixed blood,而是 mixed race。mixed 表示“混合的”,race /reɪs/ 除了表示“比赛”,还能表示“种族”。
“混血儿”可以说 a person of mixed race,如果知道性别、年龄的话,就可以说 a mixed-race girl\boy\woman\man。老师发现,很多时候老外会说 a mixed girl,省略了 race,不过这种用法相对较少。
I'm mixed-race. My mother is Chinese and my father is American.
我是混血儿。我母亲是中国人,父亲是美国人。
,