最近看英文版的《老人与海》,书中反复出现sardine这个词。

看到这个词的基本释义,加上最近总是调侃几个好友热天窝着不想动,咸鱼咸鱼这么喊着。

说文解字288(说文解字sardine-咸鱼)(1)

忽然就联想到:咸鱼这个词比喻没追求的人这样的意思,应该是从英文sardine引申过来的。

印象最深刻的应该是星爷电影的台词。感觉咸鱼这个词也是从那以后才流行起来的。

说文解字288(说文解字sardine-咸鱼)(2)

再考虑到香港中英文共用的双语环境,是有引申出这样的用法的语言环境的。而在我的记忆力,早先的大陆文学作品中,咸鱼这个词应该是没有这种用法的。

另外一点就是sardine这个词还有动词释义,可能很多人之前是没有注意到的。

这可能才是出现拥挤得像沙丁鱼罐头这种经典表达的根源。

是从释义(vt.塞满)出发,结合沙丁鱼罐头的特殊形态才引申出这样的表达,而不是像大家下意识认为的那样:只是因为沙丁鱼罐头的形态(一条一条排列的整整齐齐,满满当当)才出现这样的表达。

由此也能看出人们对于语言的慎重。很多形象的比喻,都是有不止一方面的关联的。就比如沙丁鱼罐头这样的表达,是因为沙丁鱼这个英文词,本身就有塞满的意思,加上沙丁鱼罐头的形态,这两层关联结合起来,才有了挤得像沙丁鱼罐头这样的表达。

学疏才浅,一家之言。如有错误,还望指正。

,