翻译:以这种方式画这些组合连接器使棒棒糖和插座成为很容易理解的符号,下面我们就来说一说关于手写每日一句英文?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
手写每日一句英文
翻译:以这种方式画这些组合连接器使棒棒糖和插座成为很容易理解的符号。
我:Drawing these combined connectors in this way makes lollipops and receptacles become a symbol that very easy to be understanded.
Bing: Drawing these assembly connectors in this manner makes the lollipop and socket symbols very easy to read.
词汇:
- 例句在表达“组合连接器”时,使用了“assembly connectors”,我使用了“combined connectors”,前者是名 名,而我是形容词 名词,即组合的连接器,“combine”与“assembly”的区别是:
assembly:that is usually a given method/structure for putting things together.
combine:not specified whether there is a structure/method.
combine is also used for less tangible things.for example, her accent combined elements of British and American English.(表示口音夹杂了英式和美式英语)
- 以这种方式:in this way /in this manner都可。
- “很容易理解的”应该表达为“very easy to read/understand”,物做主语,修饰时不使用被动形态,比如,a book easy to read(一本容易阅读的书),而不是 a book easy to be read.
逻辑:
这里应该理解为棒棒糖和插座就是一种符号,而不是变为一种符号,所以逻辑上错了。
,