参考消息网1月8日报道美国《大西洋》月刊网站1月4日刊登题为《为什么英文的“普通话”并不来自汉语》文章,文章摘要如下:

自从2017年一只雄鸳鸯出人意料地出现在中央公园,它便引发了许多问题:它从哪里来?为什么它如此受欢迎?这种美丽的生物能在我们的垃圾世界中存活吗?对痴迷语言学的人来说,鸳鸯从何处得名呢?

汉语普通话用英文怎么说(比想象曲折美媒称)(1)

苏州拙政园内的一对鸳鸯在池塘里追逐。(新华社)

没错,鸳鸯(Mandarin Duck直译为“普通话鸭”——本网注)源自中国,而普通话是中国的官方语言。但是“普通话”一词的来历更加曲折。它并非来自汉语中的普通话或中国,也并不来自汉语的其他方言。它源自葡萄牙语。

这个词概括了整整一段殖民史。在16世纪,葡萄牙探险者是第一批来到中国的欧洲人。商人和传教士随后而来,在从明朝统治者租借的土地澳门定居。葡萄牙人称呼他们遇见的明朝官员“mandarim”,这来自马来语的“menteri”和此前梵语中的“mantri”,两者的意思都是“部长”或“顾问”。葡萄牙人从马来语中借用这个词是合理的;当时他们也在马来半岛的马六甲殖民。

随时间推移,葡萄牙人创造的“mandarin”一词有了其他意义。明朝的官员身穿黄色的袍子,这也许是为什么“mandarin”被用来形容一类柑橘。“Mandarin”也用来形容源自亚洲但是欧洲人没有见过的色彩斑斓的动物,如黄蜂、蛇,当然还有鸭子。而中国官员所讲的话成为“普通话”,也正是如此中国数亿人所说语言的英语名称仍旧来自葡萄牙语。

《十亿个声音:中国对一种公共语言的寻找》作者戴维·莫泽说,人们会为词汇收集假设的起源故事,而中国人有时会给“mandarin”追溯一个中文的起源。这个词的发音很像“满大人”,意思是“重要的满族官员”。中国最后一个王朝清朝的统治者来自满族,所以如果扫一眼的话这也是合理的。“但这并不对,”莫泽说,“mandarin”明显有非普通话的起源。

汉语普通话用英文怎么说(比想象曲折美媒称)(2)

1956年2月6日,国务院发布《关于推广普通话的指示》,在全国范围内推广普通话。(新华社)

“Mandarin”是语言学家所称的外语惯用语,即一个地方、人或语言的外部名称。而且外语惯用语常常讲述了多种文化如何相遇、斗争、融合的历史。欧洲大陆许多城市的英语名由来并不是当地语言而是法语——也许是诺曼人征服的遗产。例如,英语和法语都用Cologne来称呼科隆(Koln)、Florence来称呼佛罗伦萨(Firenze)、Prague来称呼布拉格(Praha)、Belgrade来称呼贝尔格莱德(Beograd)(括号中的地名拼写均为当地语言——本网注)。

词典编纂人格兰特·巴雷特说,在其他一些情况下,外语惯用语出现因为两个地方的关系早于当前国家分界线。语言学家阿纳托利·利伯曼补充道,例如,英语中的德国(Germany)来自拉丁语Germania。在法语中,德国(Allemagne)源自一批被称作Alemanni的部落;在芬兰语中,德国(Saksa)来自撒克逊人(Saxons)。德国(德语为Deutschland)直到1871年才成为一个统一的国家,远在其他欧洲人根据曾在此生活的人们采用自己的地名之后。

从说英语的人的有利角度来看,许多非欧洲地区和语言的外语惯用语经过前殖民国的渗透。例如,孟买(Bombay)和锡兰(Ceylon)都来自葡萄牙语,而葡萄牙帝国一度蔓延到亚洲各地。当然,殖民国强加的名字可能是有争议的;孟买和锡兰此后正式改名为孟买(Mumbai)和斯里兰卡(Sri Lanka)。而“Mandarin”这个词仍然沿用,也许是因为其起源更为模糊,或是因为中国与葡萄牙的关系比其他欧洲国家更好。至于鸳鸯,它们现在也在葡萄牙生活。

,