原文

He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o’clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.

“Sorry,” he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak. He didn’t seem at all upset at being almost knocked to the ground.

On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare, “Don’t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!”

And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off.

Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled. He hurried to his car and set off for home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn’t approve of imagination.

哈利波特与魔法石双语有声书(哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.09)(1)

He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o’clock,

德思礼心里有事情,那天下午,他发现自己要专注在工作,也就是钻机上,已经变得很困难了,到了5:00,他就离开办公室,好家伙,5:00就能下班!

he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.

so worried that,表示他是如此的担心,以至于他直接撞上了一个站在门外的人。

德思礼心里面有事情,一不注意,他就撞上人家了。

“Sorry,” he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.

“对不起”,他嘀咕了一句。Grunted,是一种嘀咕,说话不清不楚的,可见这个时候德思礼是心不在焉,心里思绪万千,然后他不太有诚意,不清不楚的随口道了个歉。

这个时候,德思礼撞到的是一位个头非常小的老人,老人被撞到,趔趄(stumbl)了一下,差点就摔倒了。

It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak.

过了那么几秒,德思礼才反应过来,意识到这个老人竟然也穿着一件紫罗兰色的斗篷。

这是直接撞上一个怪人了。

He didn’t seem at all upset at being almost knocked to the ground. On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare,

这个老人差点被撞倒在地上了,但是他看起来一点都没有不高兴。On the contrary, 与此相反,他脸上露出了一个大大的微笑。

然后它用一种很尖锐,有点刺耳的声音,可见这个人心情很激动,他用一种尖锐刺耳的声音来说话。

that made passersby stare,定语从句,修饰前面的 a squeaky voice,这是一个怎样的声音?made passersby stare,让路人都注目了的刺耳声音。

他用这样的刺耳的声音说什么呢?

“Don’t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!”

“不要觉得抱歉,我亲爱的先生,因为今天没有事情能让我不高兴!“

Rejoice,这是一个蛮书面、蛮正式的词,在此作动词,表示欢欣鼓舞,其实它已是一个完整的句子,一个祈使句。举个例子,就像有时候会跟家里的狗说set(坐下),这里的rejoice差不多就是这么一个句式,这个人对德斯里说欢欣吧,高兴庆祝吧。为什么要这么欢欣鼓舞呢?

因为You know who,那个连名字都不能提的人,名字就像禁忌一样,大家不能提他名字的人,终于消失了。

Even Muggles like yourself,甚至像你这样的麻瓜,should be celebrating, this happy, happy day!都应该庆祝这个喜大普奔的一天。

And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off. Mr. Dursley stood rooted to the spot.

德思礼绝对是听懵了,但是怪老头不光说了这么一通话,竟然还拥抱了下德思礼的腰,才走开。

英国人很注意身体距离,一般来说他们不太会跟人亲亲抱抱,他们心理其实还蛮保守的,所以就是这样一个完全陌生的老头子抱了自己,德思礼站在那,双脚生根了一样,动都动不了。

Root to the spot跟前面那个stop dead类似,都是惊呆了,惊得整个人在那冻住了一样。

He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled.

他被一个彻头彻尾的陌生人抱了一下,他还觉得自己是被人叫作了麻瓜啊,先不管麻瓜到底是什么意思。此刻,他很惊恐。

Rattled动词,本身是紧张、恐惧的意思,但是在这里它已经形容词化了,表示他感到很惊恐。

He hurried to his car and set off for home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn’t approve of imagination.

他匆匆忙忙上了车,然后动身回家,这个时候,他希望这是他想象出来的,他希望这些都是假的,是他的幻想。他从来没有想过自己会去幻想一些事,因为他根本就不认可想象、幻想。

哈利波特与魔法石双语有声书(哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.09)(2)

小结

德思礼今天的工作没有往常般顺利,遇到这些怪事后,可谓落荒而逃。

这一天终于来到了晚上,回到家还会有怎样的怪事等着他?

原版译文

那天下午,他发现自己很难专心考虑钻机的事。五点钟他走出办公室大楼,依旧心事重重,与站在门口的一个人撞了个满怀。

这个小老头打了个趔趄,差点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生嘟哝说。过了几秒钟,他才发现这入披了一件紫罗兰色斗篷。他几乎被撞倒在地,可他似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。“您不用道歉,尊贵的先生,因为今天没有事会惹我生气!太高兴了,因为‘神秘人’总算走了!就连像你这种麻瓜,也应该好好庆贺这大喜大庆的日子!”他说话的声音尖细刺耳,令过往的人侧目。

老头说完,搂了搂德思礼先生的腰,就走开了。

德思礼先生站在原地一动不动,仿佛生了根。他刚刚被一个完全陌生的人搂过。他还想到自己被称作“麻瓜”,不知这是什么意思。他心乱如麻,连忙朝自己的汽车跑过去,开车回家。他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想。

哈利波特与魔法石双语有声书(哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.09)(3)

,