考研英语长难句精解100句经典(攻克考研英语长难句之两步走)(1)

在考研英语的试卷中,尤其是在传统阅读题目中,命题人往往会在一些长难句和疑难句式处命题,这些长难句和疑难句式该如何破解呢?今天老师来带着大家一起探讨一下具体的破解之法。

长难句,顾名思义,是因为句子比较长而导致难度升级,如果把一个句子化长为短,化繁为简,理解起来不就容易了吗?因此,破解长难句的第一步就是把句子断成几个比较短的结构。断句的时候主要遵循两个原则:一是长度适中,而是按语法结构划分。

何为长度适中?通常情况下,我们认为10个单词左右的句子是学生能够接受的长度,理解起来要简单很多。但这并不意味着要去机械地计算单词数量从而把句子划分开来,划分结构的时候还要同时兼顾语法结构,即考虑可以充当句子成分的短语(包括名词短语、介词短语、动词不定式短语,分词短语等等),或句子(包括主句和各类从句)。也就是说,把句子划分成既符合语法结构又符合长度适中原则的几个部分。

为了做到这一点,在划分句子之前,我们可以寻找一些特殊的断句标志作为参考。比如:逗号、连词(并列连词和从属连词)、短语处,这些位置是往往可以将句子断开的。

总结起来,我们破解长难句的思路就是:1.寻标志,断长句,守原则;2.依逻辑,调语序,组整句。

下面我们通过具体的真题例句示范说明。

(2003年翻译62题)

Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans and their endeavors /in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner//that natural scientists use for the study of natural phenomena.

这个句子是2003年真题翻译当中的一个题目,按照我们断长句的方法,可以将这个句子划分成3-4部分:

1. Social science is that branch of intellectual enquiry

句子主干:主系表结构

翻译:社会学科是知识探索的一个分支

2. which seeks to study humans and their endeavors /in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

定语从句:修饰主句主语,里面包含方式状语,in the …… manner,以……方式,需前置翻译。其次就是整个定语从句比较长,需后置翻译。

翻译:它试图以同样理性的、有序的、系统的及冷静的方式研究人类和他们的行为

3. that natural scientists use for the study of natural phenomena

定语从句,修饰限定manner,that在从句中充当宾语,里面包含一个目的状语,for……,即:为……,需前置翻译。

翻译:为研究自然现象,自然科学家使用这种方式。

2.依逻辑,调语序,组整句。

整句翻译:社会学科是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类和他们的行为。

最后,考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,中公考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!

,