老生长谈:关于重配

第一次戴眼镜多久才能满配(老生长谈关于重配)(1)

  关于重配的话题,前面的兄弟都已经说过了,本人也是有感而发。  就本人目前收藏的DVD而言,的确存在重配的情况。  一、如《刺激1995》,本人收藏是“SOS”的D9版本,里面有四个音频,其中两个为国配音频,均为京译的版本。  当然,本人最喜欢的国配版本为周志强(配摩根·弗利曼以及旁白)、程寅(配监狱长)、陆揆(配蒂姆·罗宾斯),这个版本可以说是绝配,但排在国配音频第二。  而排国配音频第一的另外一套国配版本明显就差多了,虽然也是京译,但明显感觉不符合人物的性格特征,特别是摩根·弗利曼的配音,比起周志强的声音,感觉一个是天堂。一个则是地狱。  再如收藏的“SOS”的另一张《勇闯夺命岛》D9版本,首推的音频为京译国配,没有加入上译的配音版本,赵晓明主配汉默准将。  众所周知,《勇闯夺命岛》1996年公映的时候是上译的配音版本,沈晓谦主配汉默准将,但现在无论哪个电视台重播此片,均为京译的国配版本,就本人而言,这个京译的配音版本的确比上译要强,赵晓明的声音与沈晓谦相比,配汉默准将,赵晓明的确“音高一筹”(当然,这只是个人的观点)。  二、2004年,央视八套分两个星期,分别在每个星期日的下午按上下集的顺序分两次播出了艾尔·帕西努主演的《闻香识女人》,徐涛主配,给人印象深刻,徐涛配艾尔·帕西努的确当仁不让。此后不久,本人在音像市场淘碟时,正好看到D9的版本,并当场试了下,确认是徐涛的配音后就买了下来。  但买回来完整的看一遍,却发现是重配,显然,这个D9版本是第一次的配音版本,央视八套播出的则是第二个版本,为什么?虽然两个配音版本都是徐涛主配,但央视播出的第二个配音版本中,学校校长的声音是陆建艺配音,而第一个版本中校长的配音则不是(这个声音我熟悉,但名字叫不上来,在京译《勇闯夺命岛》中,这个声音配突击队队长,当他的突击队被包围时,他大声向汉默准将及部下说:“士兵们,作为一名这军人,我很同情你们的遭遇......如果哪位兄弟熟悉,请教这个声音的名字”)。  三、日本经典黑白片《金环蚀》,在我国公映时是上译的配音版本,但央视六台《佳片有约》播出时,则进行了重配,当时给我的感觉真是一种多余和糟蹋,如配电力公司总裁财部,上译是由于鼎配音,而京译则少了于鼎的那个苍厚、浓重味道;还有,片中三国连太朗由毕克配音,毕克配出的三国连太朗那那种笑中说话带出的浓厚、喘气的声音让人留声难忘,而京译则完全失去了这种味道,纯粹是一种让人起着鸡皮疙瘩的说笑,这种重配简直是对上译配音的破坏和误导。  四、同样,日本经典影片《砂器》,央视六台《佳片有约》播出时又进行了重配,片中男一号丹波哲朗,上译是由毕克主配,而京译则由李立宏主配,同《金环蚀》一样,纯粹是浪费和多余。李志宏的声音去做解说(如动物世界的解说),是美好的声音,但这个配音却不如毕克。本人收藏的“译制经典”发行的D5版本中,只有上译的国配,希望以后发行的DVD中,千万别加入京译版本。  五、最近,日二区发行了《追捕》的终极D9珍藏版,与公映及VCD的版本相比,没有删除场景,是一个完整的版本。但在国配上却是一大败笔,为京译,没有上译,真是令人痛心疾首,虽然是完整的配音。陆建艺配史村警长,比起杨成纯的版本,我想各位是自有评介。  六、《黑客帝国》三部曲,众所周知,我国引进公映时,男一号里奥均由基努·里维斯主演,但三部曲中里奥的声音却变换了三次,其中还有一个傻蛋-李亚鹏的声音,此外,先知的声音也是一样,三个人配了三次。而中录华纳在发行终极DVD版本时,为什么不像《哈里·波特》前三集那样,重新进行配音,统一声音,而还是公映时的三种声音,本人认为,既然是终极收藏,这种重配到是值得的,并非多余。  七、不可否认,重配可以让更多的声迷多了一层对比和了解的余地,可以更深层次的对声音艺术进行鉴赏。如《道格费尔太太》(或译《窈窕奶爸》),罗宾·威廉姆斯主演,上译是由沈晓谦主配,京译则是白涛主配,对比之下,白涛的配音现已深入人心,一会儿以男声出现,一会儿以妇声出现,忍俊不禁的话语给人留下是微笑的回忆,相反,沈晓谦的配音倒是慢慢的遗忘了。  好了,罗七八索说了这么多,总结一点的就是,重配如果是为了让一部影片在中国让中国观众更加喜爱,可以适当考虑,但经典的,就不需要画蛇添足了。  抛砖引玉,肯请兄弟们指教,谢谢!

,