Libertad para casarse y libertad para divorciarse. El freno lo pone la economía. En España, cada vez hay menos bodas y más divorcios. En 2020, según cifras del Instituto Nacional de Estadística, 80.015 parejas se separaron, divorciaron o pidieron la nulidad. Sorprende que a pesar de todo haya sido el dato más bajo desde 1998, que es cuando se empezó a dejar constancia.
结婚和离婚都是个人的自由,但这种自由却受制于经济状况。在西班牙,婚礼越来越少,离婚案例却越来越多。根据国家统计局(Instituto Nacional de Estadística)的数据,在2020年,有80015对夫妇分居、离婚或申请婚姻无效。但令人惊讶的是,这是自1998年开始记录相关数据以来的最低水平。
La causa: el coste del divorcio. El año pasado muchos matrimonios no pudieron hacerle frente y decidieron seguir “conviviendo” durante la pandemia hasta poder asumirlo. En Uppers hemos consultado con un despacho de abogados especializado en derecho matrimonial y de familia cuánto cuesta un divorcio.
原因:离婚的高昂花销。在过去的一年里,许多夫妻无法应对这一问题,遂决定在疫情期间继续“同居”,直到他们能够承担起离婚的费用。本网站咨询了一家专门从事婚姻和家庭法的律师事务所,向他们询问离婚到底要花费多少钱。
La respuesta es depende. “Depende de los condicionantes que rodean a la pareja y principalmente de si tienen hijos en común y de si se liquida al mismo tiempo el régimen de gananciales por el que se casaron”, constata María Isabel Vallejo Ortega, especialista en derecho de familia, del Ilustre Colegio de Abogados de Madrid.
费用取决于不同的情况。马德里著名律师协会的家庭法专家玛丽亚·伊莎贝尔·瓦莱霍·奥尔特加(Maria Isabel Vallejo Ortega)说:“这取决于这对夫妇自身的情况,特别是他们是否有共同的小孩,以及他们婚后共同财产的清算”。
También influye mucho si son capaces de llevarse civilizadamente o no pueden ni compartir espacio en una habitación y van a discutir por todo. De este modo, existen tres tipos de divorcio, cada uno con su coste: de mutuo acuerdo, exprés y contencioso. Hay tantas variables que provocan que el precio empiece en los 800 euros y en ocasiones ascienda hasta los 15.000 euros. “Esta diferencia tan grande en el coste se debe al contenido de lo que se va a discutir y definir. Es decir, no es lo mismo solicitar una pensión de alimentos de 100 o 200 euros para cada hijo, que de 2.500 a 3.500 euros o pensiones compensatorias elevadas”, puntualiza María Isabel Vallejo Ortega.
还有其它因素影响也很大,如他们是否能和平相处,或者甚至无法在同一个房间里待着,任何事情都能让他们吵起来。因此,离婚有三种类型,每种类型的花销都不同:协议离婚、快捷离婚(无需进行司法调解,直接走法律程序,节省时间)和诉讼离婚。有太多的变数导致价格变动:最低800欧元,有时甚至高达15000欧元。María Isabel Vallejo Ortega说:“花费上的巨大差异是由所讨论的内容来决定的。也就是说,为每个孩子申请100或200欧元的赡养费和为他们申请2500至3500欧元的高补偿赡养费是完全不同的。”
Divorciarse de mutuo acuerdo es lo más sencillo y barato porque es una de las opciones que implica una menor tramitación. El coste medio es de unos 800 euros. En este caso, ambos cónyuges han decidido separarse, han llegado a un acuerdo y, si no lo han conseguido porque quedan flecos por definir, los dos están dispuestos a negociar de forma amistosa. Las gestiones son fáciles y no se complican, por lo tanto, el importe económico puede oscilar entre los 400 y 900 euros, sin IVA, a pagar por cada uno.
协议离婚是最简单和最便宜的,因为它涉及到需要处理的事项较少,平均成本约为800欧元。在这种情况下,夫妻双方已经决定分居并达成协议,如果他们没有完全达成一致,仍有事项有待确定,双方愿意友好协商。这一流程比较容易而且不会很复杂,因此,每人需承担的费用在400至900欧元之间,不含增值税。
La factura asciende en función de la minuta del abogado, de si hay hijos fruto de la pareja y de otros factores como cuando es necesario liquidar los bienes gananciales. También hay que sumar un coste de 100 a 200 euros que corresponde al procurador, que representa a los conyugues.
这一形式离婚的花销取决于律师有多贵、离婚夫妻是否有需要抚养的子女,还有其他因素,如:是否需要清算夫妻共同财产等等。此外,夫妻双方还需要向相应的检察官交付100至200欧元。
El hecho de ser un divorcio de mutuo acuerdo es una ventaja económica importante debido a que será posible compartir el abogado y el procurador. De todos modos, “es necesario presentar la demanda y un convenio regulador firmado por ambas partes”, detalla Vallejo. A lo que añade: “Si el matrimonio tiene hijos menores o incapacitados por una parte interviene el Ministerio fiscal, que es quien defiende a dichos menores, y por otra parte el juez, quien aprobará ese convenio regulador con una resolución judicial”.
双方协议离婚还有一个很大的经济优势,因为这样律师和检察官的费用可以共同分担。无论如何,Vallejo表示:“有必要提交诉讼书和双方签名的离婚协议。”他补充说:“如果这对夫妇有未成年或残疾的子女,一方面,检方会干预并保护这些未成年人,另一方面,法官将通过司法裁决来批准这项离婚协议。”
Al divorcio de mutuo acuerdo se añade la posibilidad de un divorcio exprés. Es válido exclusivamente cuando no hay hijos menores o hijos incapacitados y se realiza ante notario o ante el Letrado de la Administración de Justicia. En este caso se requiere una duración del matrimonio de al menos tres meses y obviamente debe haber mutuo acuerdo.
在双方同意离婚的基础上,就有了快捷离婚的可能性。只要双方没有未成年子女或残疾子女,并在公证人或司法顾问面前进行公证才有效。如果想要走快捷离婚的方式,双方的婚姻关系至少需要维持三个月以上,而且显而易见需要双方同意。
El documento público con el que se liquida el matrimonio en el divorcio exprés será una resolución judicial, en concreto un Decreto del Secretario Judicial (hoy Letrado de la Administración de Justicia) o una escritura notarial. En ambos casos se precisa la figura del abogado que asiste a la pareja. Sin embargo, ante el Letrado de la Administración de Justicia también debe figurar un procurador que representa a un cónyuge o a los dos.
在快捷离婚的程序中,解除婚姻的公共文件将作为一项司法裁决来处理,具体来说就是法院书记(现为司法行政律师)的裁决令或公证书。无论是哪种情况,都需要律师协助这对夫妇。然而,即便有了司法顾问也必须有一名代诉人代表夫妻一方或夫妻双方。
El precio del divorcio exprés ronda los 500 euros más IVA para cada integrante y cubre el coste del abogado y del notario, si es en una notaría, o el del abogado y el procurador cuando es ante el Letrado de la Administración de Justicia. “Más que un ahorro económico, el divorcio exprés reduce el tiempo en el que se resuelve la situación sobre todo en el modelo notarial, que no se lastra con el atasco que arrastran las Sedes judiciales para cualquier tipo de proceso”, insiste María Isabel Vallejo.
快捷离婚的价格约为500欧元,此外还要加上每部分程序的增值税,还包括律师和公证人(如果是在一家公证机构)的费用,或者律师和检察官(在司法部门的律师)的费用。María Isabel Vallejo说:“快捷离婚不仅仅在经济上节省了花销,还缩短了解决问题的时间,特别是在公证模式下,这种模式不会因任何类型的诉讼而拖累延迟诉讼过程。”
“Cuando los cónyuges no han conseguido llegar a un acuerdo el proceso se complica y se encarece. Es el llamado divorcio contencioso”, dice la abogada. Hará falta que ambos miembros dispongan de un abogado y de un procurador independientes ya que se hace inviable compartirlos. A ello se añade la necesidad de ir a juicio si no se logra alcanzar un acuerdo antes de que sea el juez quien decida.
“当夫妻双方未能达成协议时,这一过程就会变得复杂和昂贵。这就是所谓的诉讼离婚。”一位律师解释道。这种情况下,夫妻双方都各自需要一名独立的律师和一名检察官,因为两人无法共用相同的资源。此外,如果在法官作出裁决之前仍未能达成协议,则需要进行审判。
Tal como detallan desde el despacho los precios de las minutas dependerán del abogado y de la complejidad del caso. “Sobre todo, de si la pareja discute por todos y cada uno de los términos o de si la disputa se refiere a una sola cosa”, comenta Vallejo. Lo habitual es que la factura comience en 1.000 euros pudiendo situarse en los 2.800 euros más IVA. "En los casos de disputas económicas muy elevadas el presupuesto se dispara exponencialmente", expone Vallejo. Aquí intervienen muchos factores.
正如律师事务所详细说明的那样,这一过程的价格将取决于律师费用和案件的复杂性。Vallejo表示:“最重要的是,这对夫妇是对每一个条款都有争议,还是只对某一件事意见不同。”以这个方式离婚,花销通常至少1000欧元,加上增值税后可高达2800欧元。Vallejo说:“在经济纠纷非常严重的情况下,预算会呈指数级增长。”这里的影响因素就很多了。
En el divorcio contencioso se suma la factura del procurador de unos 200 euros por la prestación de sus servicios de representación del cliente y los suplidos correspondientes a los gastos, como fotocopias o traslados. Apoderar al procurador se puede realizar por internet o ante Notario, cuyo importe en este último caso asciende a unos 150 euros. Hay que incluir otros conceptos como las averiguaciones patrimoniales o los informes periciales, que podrían suponer unos 1.500 euros más. Al final, una vez dictada la sentencia se producirá un nuevo gasto si se decide recurrir.
在诉讼离婚案件中,检察官的费用约为200欧元,包括服务费及其他相关费用——例如复印文件或移交案件等费用。检察官的部分可以在网上进行或通过公证人进行代理,后者的金额约为150欧元。其他项目,如财产调查或专家报告,可能额外需要1500欧元。最终,判决下来之后,如果决定上诉,还会产生新的费用。
Hasta aquí hemos hablado de los trámites burocráticos. “Cualquier divorcio, al margen del hecho en sí mismo, multiplica los costes de vida porque será necesario repartir los bienes y alquilar o comprar otra vivienda, por ejemplo”, subraya Vallejo. En cuanto a los hijos, si son menores o incapacitados, además habrá que establecer el reparto de sus gastos y la custodia.
到这里为止,我们已经讨论了所有这些相关手续。Vallejo强调:“任何离婚,无论其本身情况如何,都会使生活成本成倍增加,因为你需要分割财产、租房或另购一套住房。”至于孩子,如果他们还年幼或者身患残疾,夫妻双方必须分摊孩子的花销,并确定监护权。
Será compartida o para uno de los cónyuges en concreto, que entonces pasará a percibir una pensión económica de alimentos del otro para su manutención. Es importante saber que “para los hijos mayores de edad dependientes por falta de ingresos propios también se debe acordar o abonar una pensión por mandato judicial. Igualmente puede establecerse una pensión compensatoria para uno de los cónyuges”, concluye la abogada María Isabel Vallejo.
确定是共同分担花销,还是夫妻某一方承担花销,另一人将从对方那里获得经济补偿作为生活赡养费。了解这一点很重要,律师María Isabel Vallejo总结说:“对于自身收入不足而无法独立生活的成年子女,夫妻双方也必须根据法院命令协商或支付相应金额。同样,也可以选择其中一人支付,另一人获得补偿金的方式。
,