文/英语老师刘江华

我们知道学习一门语言就要了解他们的文化,如果文化了解不到位很容易出现尴尬的局面,比如你把big dog 理解为大狗就不对了,而是大人物的意思,under the table 不是在桌子下,而是表示私密的,私底下的意思。由于俚语在我们考试中很少看到,即使考了专八也很容易出现错误。

home和house的区别是什么(千万不要把bighouse)(1)

同声传译是英语顶尖水准,但是不一定代表就能百事通,很多同声传译也经常出现尴尬的局面,有一次,一个同声传译在美国把big house 翻译为大房子,底下的美国女记者笑个不停。按字面意思理解没有错,为什么会笑她咧?原来big house 在美国人眼里是一句习语表示“监狱” 罪犯的教养所的地方翻译成大房子肯定人家会嘲笑的。

相信大家看过一部电影叫做《监狱风云》英文名就是Big House Bunny,这里big house 就是监狱的意思,举个例子She's doing a stint in the big house她正在监狱里服刑。

home和house的区别是什么(千万不要把bighouse)(2)

英语有正式用语和非正式用语之分,在表达的时候一定要场合去交流,相信那些专业的翻译人士很有体会,把某个句子翻译错了,误会就大了。

,