翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动。翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则。对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。

忠实

由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。

翻译的方法和理论(翻译原则三大翻译法宝)(1)

通顺

这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。

翻译的方法和理论(翻译原则三大翻译法宝)(2)

英语句子的翻译技巧与方法

01词类变换转移法

词类变换翻译法是在翻译过程中,通过对要翻译的句子中的词类、句型及语态进行转换,来使翻译后的文章更加符合目标语的表述方式。其实,英语中很多名词、动名词、非谓语动词等都是由动词转化而成的,因此这些词在被翻译成汉语时应该把它们“打回原形”,这类用法在翻译中非常常见的,我们要灵活掌握。

例如: We gave the delegation a warm welcome.

我们热烈欢迎代表团。(名词转译为动词)

翻译的方法和理论(翻译原则三大翻译法宝)(3)

02正面翻译法和反面翻译法

将汉语翻译为英语通常会用正面翻译法和反面翻译法

两种方法,当然有时将英语翻译为汉语也会用这两种方法。理解了英文词汇的原始意义后,我们在对句子进行翻译时,可以根据中国人阅读和使用汉语的习惯以引申义译出;也可以采用意义相差较大的词语译出,即正文反译、反文正译。

我们所说的正面翻译,指的就是用与汉语相同的表达方式把句子翻译成英语,而反面翻译则是用与汉语相反的表达方式将句子翻译成英语。

例如:无论如何,她不能算是一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正面翻译)

She is anything but a bright student.(反面翻译)

此外,形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长也可以合译成一个句子。如,同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

翻译的方法和理论(翻译原则三大翻译法宝)(4)

03增加词语翻译法

增加词语翻译法是在翻译句子的过程中适当增加一些词语,把原文想要表达的意思尽可能地全部表达出来。当然,增加和补充原文中没有明确说明的词语,对于翻译有严格的要求。在翻译时,要准确理解上下文的含义,根据文章内容来补充词语。通过增加词语翻译法进行翻译,有两点好处,一是能保证翻译后文章语法结构的完整性,二是有效提升了翻译后文章意思的准确性和流畅性

例:Success is often just an idea away.

原译:成功往往只是一个念头的距离。

改译:成功与否往往只是一念之差。

翻译的方法和理论(翻译原则三大翻译法宝)(5)

分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。

文编:包文洁

排版:王夏影

,