中文中的成语在翻译成英语时一直都是难点,今天就来考一考大家,你知道“茅塞顿开”用英语该怎么说吗?
其实用一个高级词汇就可以准确表达出这个意思:epiphany /ɪˈpɪfəni/
我们来看一下权威的解释:
epiphany:
A moment when you suddenly feel that you understand, or suddenly become conscious of, something that is very important to you.
当你突然觉得你明白了,或者突然意识到,某件事对你来说很重要。
“茅塞顿开”其实就是“顿悟”,突然领会到或者感悟到某些事情。一起来看两个例句:
After spending another Valentine's Day alone, Mike had an epiphany and realized he needed to propose to Grace.
在又独自过了一个情人节后,迈克顿悟了,他意识到自己得向格蕾丝求婚。
During my physics class yesterday, I had an epiphany and finally understood the theory we had been discussing for a week.
在昨天的物理课上,我顿悟了,终于搞懂了我们讨论了一个星期的那个理论。
在美剧《生活大爆炸》里,Penny在跟Leonard聊生活感悟时,就用到了这个单词:
Penny: My life is exciting right now. That's a big deal, isn't it?
Leonard: So, does that mean we get to do stuff like get dressed up in matching costumes and go to Comic-Con?
Penny: Leonard, I had an epiphany, not a stroke.
-我的生活已经足够精彩了,这就够了,不是吗?
-这是不是就意味着,我们可以穿着情侣变装制服,一起去参加漫画大会了?
-莱诺德,我只是顿悟,不是突然中风好吗?
要表达同样的意思,我们还可以用这个表达:hit me
在美剧《摩登家庭》里面,小孩Manny的心里非常成熟,但看到大人们也都很“没正行”时,他有了下面的感悟:
I really thought it was too late for me. But watching all you acting like children, it hit me - I've got plenty of time left to be a kid.
我真的以为现在挽回童年已经太迟了,但看到你们都这么大了还一个个耍孩子气,我恍然大悟,我还有大把时间当小孩呢。
以上就是今天的内容啦
关于“茅塞顿开”的地道表达
你都记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~
,