偶然发现,左和右这两个字词,在中文和英语里的引申意思竟然如此类似,这里分享给大家。

汉字里的左和右,除了表示方向以外,引申意思是不一样的。

左,基本就是不一致的意思,最明显的是意见相左这个词,君臣佐使,是中医里组方的基本原则,这里的佐药,是起到反佐作用的药物,如果君药有毒,佐药往往是抑制君药毒性的一味药物。佐料这个词也是这个意思,主料有腥味,或者比较腻,佐料往往去腥去腻。

右,往往是一致的意思,所以我们说保佑、佑护这些词。

而在英语里,右(right)的意思也是对,很明显的一致,左(left)有离开,抛弃,丢弃的意思,是不是有点不一致的感觉?觉得牵强的朋友先想象一下这个场景: 一个组的同事们都一起聚餐吃饭了,就剩下你一个被left留下加班了。或者再来一个:大家都在开会呢,听领导发言讲话,这时一个人起身说有点事情,需要先left,是不是也是一种不一致呢?

左右英语怎么读(在中文和英语里竟如此类似)(1)

难道这只是一种巧合?

回想初中时期读过泰戈尔的飞鸟集,里面有一句话一直记得却又一直不理解,写到这里想起来那句话突然觉得理解了,泰戈尔说:"上帝的右手是慈爱的,但是他的左手却是可怕。"

,