湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部3月24日发布通告说,湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控,武汉市将于4月8日起解除离汉离鄂通道管控措施。

武汉重启一周年离汉离鄂通道管制(今日起湖北省武汉市以外地区解除离鄂通道管控)(1)

Workers have lunch at a factory of the Dongfeng Motor Corp passenger vehicle subsidiary in Wuhan, Hubei province, on Tuesday. XIAO YIJIU/XINHUA

People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.通告指出,自4月8日起,在汉人员凭湖北健康码“绿码”可离开武汉及湖北。健康码“绿码”表示未曾接触过新冠肺炎确诊或疑似病例。

Other areas in Hubei will lift outbound transportation restrictions from Wednesday. Migrant workers who hold green codes and negative nucleic acid testing results will be sent out of the province to their workplace directly.湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控。对持有湖北健康码“绿码”的外出务工人员,经核酸检测合格后,直接输送至务工所在地。

【单词讲解】

“解除管控”这里用lift restrictions表示,lift除了本身的“抬起、举起”之意外,也有“撤销、解除”的意思,后面一般搭配restrictions、ban等表示“禁令”的词,比如, lift the ban on imports of British beef(解除英国牛肉进口禁令)。与之相反的“实施禁令”则多用impose restrction来表示。

Wuhan will gradually resume production based on risk evaluation. The reopening of schools, colleges, kindergartens and vocational institutions remains postponed and will be set at a later date.

武汉市根据疫情风险等级评估情况,逐步推动复工复产。省内大专院校、中小学、职业院校、幼儿园等继续延期开学,具体开学时间待定。

通告指出,外省来鄂来汉人员凭外省健康码或湖北健康码“绿码”,在全省范围内安全有序流动(travel within the province with the health code issued by their original provinces or Hubei province),不需另行提供健康证明(确实无法申领健康码的除外)、流动证明、流入地申请审批表或接收证明、车辆通行证(other types of health certificates, approval letters or passes are not needed)等。

今年1月23日,武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部发布通告,自当日10时起离汉通道暂时关闭。

To reduce the spread of the virus, the government put the city under lockdown by shutting services at the airport, railway stations, ferry ports and long-distance bus stations, as well as suspending all public transport services in the city and sealing off highway entrances and exits.为了减缓病毒传播,当地政府关闭了武汉市机场、火车站、轮渡码头以及长途汽车站,同时暂停市内所有公共交通服务并关闭了进出武汉的高速路口。

As the number of confirmed cases in Wuhan soared rapidly in late January and early February, the city imposed stricter measures that locked down all housing complexes to outsiders.1月底、2月初,武汉市确诊病例骤增,当地政府采取了更加严格的管控措施,所有居民小区进行封闭管理。

3月以来,湖北省及武汉市的新增确诊病例数持续走低。

By the end of Monday, regions outside Wuhan in Hubei had seen zero new infections for 19 days in a row and Wuhan also reported zero new cases for five consecutive days from March 18 to 22.截至3月23日,湖北省武汉以外地区已经连续19天无新增确诊病例,3月18日至22日,武汉市也连续5天没有报告新增病例。

通告要求,各地要进一步强化属地责任,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。

The provincial government urged all localities to strictly manage risks brought by the increased movement of people and gatherings and properly respond to imported risks.各地要严防人员流动和聚集增加带来疫情反弹风险,妥善应对输入性风险。

It also asked for work arrangements to be refined to ensure safe and orderly traffic and active promotion of the resumption of work and production to minimize the losses caused by the pandemic and restore normal economic and social development as soon as possible.要细化工作安排,确保安全有序流动。要积极有序推进企事业单位复工复产,努力把疫情造成的损失降到最低限度,力争全省经济社会发展早日全面步入正常轨道。

【相关词汇】

交通管控 traffic restrictions

封城 lockdown of the city

复工复产 resume work and production

水陆交通枢纽 land and water transportation hub

疫情防控形势向好 positive signs in epidemic prevention and control

参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

来源:中国日报网

,