国家主席11月21日在北京以视频方式出席二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议并发表重要讲话。建议构筑全球抗疫防火墙,二十国集团成员首先要做好各自疫情防控,并向其他国家施以援手。要加快行动,并支持世界卫生组织协调整合资源,公平有效分配疫苗。Calling for building a global firewall against COVID-19, President Xi Jinping urged G20 members to bring the disease under control at home and help countries in need, speed up action and support the World Health Organization in mobilizing and consolidating resources and distributing COVID-19 vaccines fairly and efficiently. Xi made the remarks during the first session of the 15th Group of 20 Leaders' Summit via video link in Beijing on Nov 21.

下一代防火墙要考虑哪些(全球抗疫防火墙)(1)

2020年11月21日晚,国家主席在北京以视频方式出席二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议并发表重要讲话。(图片来源:新华社)

【知识点】面对新冠疫情这一全球公共卫生安全危机,中国既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责,坚定与世界携手抗疫,作出了重要贡献,提供了有益经验。第一时间向世卫组织、有关国家和地区组织主动通报疫情信息,第一时间向全球分享病毒全基因序列、核酸检测引物探针序列,第一时间公布诊疗方案和防控方案,第一时间开展疫情防控专家国际合作……中国的做法让越来越多的国家真切体会到同舟共济、守望相助的重要性。中国坚持向科学要方法、要答案,在50天内探索形成了7版新冠肺炎诊疗方案,发表了数以千计的科研论文,这些以巨大牺牲和代价换来的宝贵经验,被毫无保留地分享给其他国家、国际和地区组织,为全球抗击疫情提供了具有重要价值的指南。在第73届世界卫生大会上,主席表示,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。

【重要讲话】中国积极支持并参与新冠肺炎疫苗国际合作,已经加入“新冠肺炎疫苗实施计划”,愿同各国在开展疫苗研发、生产、分配等各环节加强合作。我们将履行承诺,向其他发展中国家提供帮助和支持,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的公共产品。China actively supports and participates in international cooperation on COVID-19 vaccines. We have joined the COVAX facility and stand ready to step up cooperation with other countries on the R&D, production and distribution of vaccines. We will honor our commitment of giving assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good accessible and affordable to people around the world.——2020年11月21日,以视频方式出席二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议并发表重要讲话

【相关词汇】国际抗疫合作international cooperation against COVID-19

人类卫生健康共同体a global community of health for all

,