婚礼吊兰叶子软(译典家里吊兰花开了)(1)

译 典

2020.5.29 第175期

婚礼吊兰叶子软(译典家里吊兰花开了)(2)

婚礼吊兰叶子软(译典家里吊兰花开了)(3)

家里吊兰花开了

郭庆华

曾拣阳光暖处栽,偶然调整下窗台。

始知移到阴凉地,才向人前淡淡开。

郭庆华,笔名天放,河北藁城人。曾任中华诗词学会理事、河北省诗词协会副会长、《燕赵诗词》主编,现为河北书画诗词艺术研究院负责人。

GUO Qinghua, Indulged in Nature by pen name, a native of Gaocheng, Hebei Province. He served as Director of Chinese Poetry Association, Vice President of Poetry Association in Hebei Province, and Editor of Yanzhao Poetry. Now the poet is in charge of Hebei Art Research Institute of Calligraphy, Painting and Poetry.(韩世霞译)

婚礼吊兰叶子软(译典家里吊兰花开了)(4)

My Spider Plant in Bloom

By Guo Qinghua

Tr. ZHAO Yanchun

I chose to plant it on a sunny spot;

Once under window mine I put the pot.

Only when moved to a shade, now I know,

Does it to everyone gracefully blow.

婚礼吊兰叶子软(译典家里吊兰花开了)(5)

婚礼吊兰叶子软(译典家里吊兰花开了)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:郭庆华

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing

《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner

《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River

《春归》 Here Comes Spring

《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day

《我心飞翔》 My Heart Flies

《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

《戍边日记》My Garrison Diary

《绝句》A Quatrain Minor《采莲曲》Lotus Plucking

婚礼吊兰叶子软(译典家里吊兰花开了)(7)

婚礼吊兰叶子软(译典家里吊兰花开了)(8)

,