“呵呵”和“醉了”都是现在比较火的词,而他们的使用含义和词的本意都很不同,呵呵本身是描述笑的声音,而现在人们用来表达...呵呵...醉了本来是描述喝醉酒的状态,现在被用来描述一种迷醉的反应,就算老外中文十级,肯定还是看不懂这些词,其实美国也有这种词,你本以为你懂了,其实完全不是一回儿事儿。
先来一波入门单词开开胃:
Dude
很多人以为dude是“花花公子, 纨绔子弟”的意思,没错,字典里有这么解释的说。可是作为老美常用的俚语,伦家真的很单纯,请叫它“老兄”,与guy同义,只是guy用的范围更广。
Chick
逗我呢?Hello谁不知道。不过hello并不总是用来打招呼,口语中有时也可以表示很惊讶,“有没有搞错?”,具体意思还要根据上下文来分析。
busybody
还拿这种小学词汇忽悠人呢?busy忙,body人,连起来就是大忙人嘛!错错错,其实人家是很忙的人,不过忙的都是别人家的事儿,所以正解是“爱管闲事的人”。
Gross
万能的字典君告诉我们gross是“总的, 毛重的”的意思。如果你是美剧十级学者,就一定知道此词还有“恶心的”意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。
坑不在多,涨姿势就行,看看下面这组你还能猜对么?
White man:伦家不是皮肤白的人,而是忠实可靠的人。
Horse sense:如果你还在困惑马的感觉是什么鬼?那么恭喜你,都学会批判性思维了。Horse sense其实是常识的意思。
Sweet water:难道它不是“糖水”或“甜水”的意思?必须不是,它指的是淡水,记住啦。
Doggy bag:小狗 袋子是不是装宠物的包包?其实这是打包袋的意思。
Blue stocking:蓝色长统袜?这个真的猜不粗,它竟然是“女学者、女才子”。
看完是不是觉得整个人都不好了?别着急,还有一大波词组等着你呢~
Pissed of
这也是美剧高频词,说起来很顺嘴,会想到“滚开, 滚蛋”,猜中了愤怒的语气,而事实上be pissed off是“生气,不高兴”的意思。
You don't say?
白字黑字写的“你别说”,难道也有错!如果有美国人对你说这句话,你以为人家叫你闭嘴别说话,那就误会大了。其实“You don't say!“是美国人的口头禅,表示轻微的疑问或惊讶,可以理解为“是吗?,真的吗?。
Get out of here
如果听到歪果仁说这个,你就悻悻地准备“滚粗”,那就要笑掉大牙了。口语中很多时候都是它是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,老美很流行这么说。
Have a fit
动图
第一反应是不是觉得像逛街时售货员说的试一试我们的衣服……其实真正的意思和试没有任何关系,它表示“勃然大怒”。
You are pulling my leg
动图
一定不是“你别拉我的腿!”,因为肯定不会是字面意思那么简单。这句话表达的其实是“你开玩笑吧? ”。
What a shame!
这句美剧中出现频率超高的话,其实并不是“多可耻啊”,而是“多可惜!真遗憾!”的意思,和“That's too bad.”同义。
Pull up one's socks
动图
字面上看容易误解为“提上袜子”,实际上它是鼓起勇气的意思。
Get cold feet
动图
冬天了,双脚容易冰凉嘛。然而并不是,正解是“害怕做某事”。
Don't push me.
动图
其实“Don't push me.”是“别推我”的意思,但是在日常对话中,它更多时候表示的是“别逼我”。
,