语言是文化的载体,是指承载文化内涵的词语。文化负载词体现了一个民族的风俗、历史、宗教、社会、思维和观念等。
在我们的文学作品中有很多都带有浓厚的乡土气息,具有地域特色和文化特色的词语,比如,谚语,歇后语及某个时期的词语。在翻译这些负载词时,可采用直译,意译,释译,音译及省译的方法。今天谈谈文化负载词的省译。
省译虽然是基本的常用翻译方法,但该省掉什么,省译后意义是否完整,是不是会造成漏译,都是很多人翻译时所担心的问题。
在采用省译的方法进行翻译原文中承载着较深中国文化的词汇时,需要注意:省译的文化负载词不影响原文作者意图的传达;能使译文表达清晰流畅,便于译入语读者的理解。比如:
但却听不到我的二姨太迎春和我的三姨太秋香的声音。
But I heard nothing from my two conubines Yingchun and Qiuxiang.
“姨太太”这个词是指旧社会大家族主人的妾,“二姨太”是第二房姨太太,“三姨太”是第三房姨太太。
英语文化认知环境中并没有相应的文化信息以及相对应的词汇。对于大多数了解中国历史文化较少的西方读者来说,理解“二姨太”“三姨太”这类词语十分困难,或者说完全理解不了。
在英语文化中concubine是指与上层社会的已婚男士发生不正当男女关系的女性。
根据上下文,省译这个词不会影响整个句子信息的传递。因此,在翻译的过程中,我们可以充分考虑到西方读者的认知环境,采用省译的方法将读者理解困难的文化负载词“二姨太”“三姨太”省略不译。
但是如果单纯使用Yingchun和Qiuxiang,读者会不知两人的身份,会造成模糊信息,因此,可以增加译入语文化中与该词汇相似的concubine
,使译文读者易于理解。
文化负载词的省译前提为传递原文信息,译入语读者能接收到应该获取的信息。
,