原创 花部乱弹 2019-06-15 13:16:11
Vincent (Starry Night)音乐:Julio Iglesias - starry night
H5版MV(接口限制,请复制粘贴)
https://c.xiumi.us/stage/v5/3K4AS/130175532#/
序|Preface
这是2007年平安夜前夕给雪儿的圣诞礼物。保存在当年的百度空间里,费了好大力气才找了回来。
虽然我跟她未曾谋面,但我确信这是一场深刻的恋爱,照片中她在斯里兰卡的倩影、电话里她恶意的坏笑、她睿智的诙谐与西关小姐的动听粤音,都让令我生难忘。
也许是相互取暖吧,这份感情没有任何成绩,甚至还没来得及开始就已经无疾而终。但正因这样,才让这段感情纯洁剔透,不染一丝俗情与尘网,让我那一年的失意日子里充满了笑声与快感,在我混沌的人生中显得弥足珍贵。
《星夜》是梵高最著名的作品之一。他著名的作品多半是在他生前最后两年创作的,期间梵高深陷于精神疾病中,最终于37岁那年自杀。他的人生不幸且悲凉、他的影响广泛而深远。
他生下来。他画画。他死去。麦田里一片金黄,一群乌鸦惊叫着飞过天空。
——波德莱尔(法国诗人)
Loving Vincent
·至爱梵高·
星夜,星空
Starry starry night
天幕唯现蓝与灰
paint your palette blue and grey
仰望夏夜的天空look out on a summer's day
是你那可望穿我心灵的眼睛
with eyes that know the darkness in my soul
那山坡上的倒影
Shadows on the hills
勾勒出水仙与树影
sketch the trees and the daffodils
那微风与清冷
catch the breeze and the winter chills 便是你在雪地上描画的冬景
in colors on the snowy linen land. 此刻我想我了解
And now I understand 你有什么要表白
what you tried to say to me
你清醒时心中的苦罪
and how you suffered for your sanity 又多么渴望得以释怀
and how you tried to set them free. 他们不愿听啊,他们不明白
They would not listen they did not know how
但他们变了——也许现在
perhaps they'll listen now
星夜,星空
Starry starry night
天幕唯现蓝与灰
paint your palette blue and grey
仰望夏夜的天空look out on a summer's day
是你那可望穿我心灵的眼睛
with eyes that know the darkness in my soul
那山坡上的倒影
Shadows on the hills
勾勒出水仙与树影
sketch the trees and the daffodils
那轻风与清冷
catch the breeze and the winter chills 便是你在画布般的雪地上描绘的冬景
in colors on the snowy linen land. 此刻我想我了解
And now I understand 你有什么要表白
what you tried to say to me
你清醒时心中的苦罪
and how you suffered for your sanity 又多么渴望得以释怀
and how you tried to set them free. 他们不愿听啊,他们不明白
They would not listen they did not know how
但他们变了——也许现在
perhaps they'll listen now
星夜,星空
Starry starry night
艳丽的花朵火样绽放
flaming flowers that brightly blaze
盘桓的乌云与紫色的雾霾
swirling clouds in violet haze
在你那釉蓝色的眸子里
reflect in Vincent's eyes of china blue
这一切,尽在
画面万千
Colors changing hue 那金黄的麦穗与晨曦的田
morning fields of amber grain
那布满皱纹历经沧桑的脸
weathered faces lined in pain
在你那充满爱的画笔下
are smoothed beneath
无不活灵活现
the artist's loving hand
此刻我想我了解
And now I understand
你有什么要表白
what you tried to say to me
你清醒时心中的苦罪
and how you suffered for your sanity
又多么渴望得以释怀 and how you tried to set them free
他们不愿听啊,他们不明白
They would not listen they did not know how
但他们变了——也许现在
perhaps they'll listen now.
纵然他们不能给与你爱
For they could not love you 但你依然执著着你的情怀
but still your love was true 当星空下,你希望不再
and when no hope was left in sight on that
starry starry night.
你便如殉情般愤然自裁
You took your life as lovers often do
但我必须要告诉你,文森特
But I could have told you Vincent
这世界并非那么美好
this world was never meant
如你想象的一般可爱
for one as beautiful as you.
星夜,星空
Starry starry night
空旷的厅堂 空悬的相
portraits hung in empty halls
无框的画作 无名的墙
frameless heads on nameless walls
只有那凝视着这世界的双眼
with eyes that watch the world
让人无法遗忘
and can't forget.
如你所遇的陌路客
Like the stranger that you've met
褴褛衣衫人落魄
the ragged men in ragged clothes
血色玫瑰著银刺
the silver thorn of bloddy rose
零落成泥碾作尘
lie crushed and broken
抛入初雪的大地on the virgin snow.
此刻,我想我了解
And now I think I know
你有什么要表白
what you tried to say to me
你清醒时所受的苦罪
and how you suffered for your sanity
又多么渴望释怀
and how you tried to set them free.
他们不愿听啊,直到现在
They would not listen they're not listening
他们不愿听啊,也许将来
still perhaps they never will.
~~ End~~
后记:一些改动
- sketch the trees and the daffodils
- 那微风与清冷 原为 那轻风与清冷 ,
盖轻与清二字普通话读音相同,且碍于平仄。
- 当星空下,你希望不再
- and when no hope was left in sight on that starry starry night.
- 你便如殉情般愤然自裁
- You took your life as lovers often do
原为:你如殉情般结束了生命
and when no hope was left in sight on that starry starry night.
——当星空下你希望不再
You took your life as lovers often do
A. 原句倒装似不妥,亦不和韵,改“裁”可押怀与再。B. took your life 似有情绪,遂增愤然二字。 C. ”结束了生命“一句竟出我笔下,实羞愧难当,皆因久不学也。当多背书单。
- 他们不愿听啊,直到现在
They would not listen they're not listening
他们不愿听啊,也许将来
still perhaps they never will.
原作“也许,直到将来”,觉与前句不对仗,似不合国人习惯。今虽对仗,但觉仍未尽意,或能善之,不胜感激。
自惭形秽之余,不禁想起了鲁迅讽赵景深的“牛奶路”(milky way)的一首诗,这大可用来形容我的翻译水平与尴尬:
可怜织女星,化为马郎妇。
乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
关于milky way之来历与故事,余将作文以记之,
望君关注是盼。
,