原创 花部乱弹 2019-06-15 13:16:11

至爱梵高台词英文版(至爱梵高重译)(1)

Vincent (Starry Night)音乐:Julio Iglesias - starry night

H5版MV(接口限制,请复制粘贴)

https://c.xiumi.us/stage/v5/3K4AS/130175532#/

序|Preface

这是2007年平安夜前夕给雪儿的圣诞礼物。保存在当年的百度空间里,费了好大力气才找了回来。

虽然我跟她未曾谋面,但我确信这是一场深刻的恋爱,照片中她在斯里兰卡的倩影、电话里她恶意的坏笑、她睿智的诙谐与西关小姐的动听粤音,都让令我生难忘。

也许是相互取暖吧,这份感情没有任何成绩,甚至还没来得及开始就已经无疾而终。但正因这样,才让这段感情纯洁剔透,不染一丝俗情与尘网,让我那一年的失意日子里充满了笑声与快感,在我混沌的人生中显得弥足珍贵。

《星夜》是梵高最著名的作品之一。他著名的作品多半是在他生前最后两年创作的,期间梵高深陷于精神疾病中,最终于37岁那年自杀。他的人生不幸且悲凉、他的影响广泛而深远。

他生下来。他画画。他死去。麦田里一片金黄,一群乌鸦惊叫着飞过天空。

——波德莱尔(法国诗人)

Loving Vincent

·至爱梵高·

至爱梵高台词英文版(至爱梵高重译)(2)

星夜,星空

Starry starry night

天幕唯现蓝与灰

paint your palette blue and grey

仰望夏夜的天空look out on a summer's day

是你那可望穿我心灵的眼睛

with eyes that know the darkness in my soul

那山坡上的倒影

Shadows on the hills

勾勒出水仙与树影

sketch the trees and the daffodils

那微风与清冷

catch the breeze and the winter chills 便是你在雪地上描画的冬景

in colors on the snowy linen land. 此刻我想我了解

And now I understand 你有什么要表白

what you tried to say to me

你清醒时心中的苦罪

and how you suffered for your sanity 又多么渴望得以释怀

and how you tried to set them free. 他们不愿听啊,他们不明白

They would not listen they did not know how

但他们变了——也许现在

perhaps they'll listen now

星夜,星空

Starry starry night

天幕唯现蓝与灰

paint your palette blue and grey

仰望夏夜的天空look out on a summer's day

是你那可望穿我心灵的眼睛

with eyes that know the darkness in my soul

那山坡上的倒影

Shadows on the hills

勾勒出水仙与树影

sketch the trees and the daffodils

那轻风与清冷

catch the breeze and the winter chills 便是你在画布般的雪地上描绘的冬景

in colors on the snowy linen land. 此刻我想我了解

And now I understand 你有什么要表白

what you tried to say to me

你清醒时心中的苦罪

and how you suffered for your sanity 又多么渴望得以释怀

and how you tried to set them free. 他们不愿听啊,他们不明白

They would not listen they did not know how

但他们变了——也许现在

perhaps they'll listen now

星夜,星空

Starry starry night

艳丽的花朵火样绽放

flaming flowers that brightly blaze

盘桓的乌云与紫色的雾霾

swirling clouds in violet haze

在你那釉蓝色的眸子里

reflect in Vincent's eyes of china blue

这一切,尽在

画面万千

Colors changing hue 那金黄的麦穗与晨曦的田

morning fields of amber grain

那布满皱纹历经沧桑的脸

weathered faces lined in pain

在你那充满爱的画笔下

are smoothed beneath

无不活灵活现

the artist's loving hand

此刻我想我了解

And now I understand

你有什么要表白

what you tried to say to me

你清醒时心中的苦罪

and how you suffered for your sanity

又多么渴望得以释怀 and how you tried to set them free

他们不愿听啊,他们不明白

They would not listen they did not know how

但他们变了——也许现在

perhaps they'll listen now.

纵然他们不能给与你爱

For they could not love you 但你依然执著着你的情怀

but still your love was true 当星空下,你希望不再

and when no hope was left in sight on that

starry starry night.

你便如殉情般愤然自裁

You took your life as lovers often do

但我必须要告诉你,文森特

But I could have told you Vincent

这世界并非那么美好

this world was never meant

如你想象的一般可爱

for one as beautiful as you.

星夜,星空

Starry starry night

空旷的厅堂 空悬的相

portraits hung in empty halls

无框的画作 无名的墙

frameless heads on nameless walls

只有那凝视着这世界的双眼

with eyes that watch the world

让人无法遗忘

and can't forget.

如你所遇的陌路客

Like the stranger that you've met

褴褛衣衫人落魄

the ragged men in ragged clothes

血色玫瑰著银刺

the silver thorn of bloddy rose

零落成泥碾作尘

lie crushed and broken

抛入初雪的大地on the virgin snow.

此刻,我想我了解

And now I think I know

你有什么要表白

what you tried to say to me

你清醒时所受的苦罪

and how you suffered for your sanity

又多么渴望释怀

and how you tried to set them free.

他们不愿听啊,直到现在

They would not listen they're not listening

他们不愿听啊,也许将来

still perhaps they never will.

~~ End~~

后记:一些改动

盖轻与清二字普通话读音相同,且碍于平仄。

原为:你如殉情般结束了生命

and when no hope was left in sight on that starry starry night.

——当星空下你希望不再

You took your life as lovers often do

A. 原句倒装似不妥,亦不和韵,改“裁”可押怀与再。B. took your life 似有情绪,遂增愤然二字。 C. ”结束了生命“一句竟出我笔下,实羞愧难当,皆因久不学也。当多背书单。

They would not listen they're not listening

他们不愿听啊,也许将来

still perhaps they never will.

原作“也许,直到将来”,觉与前句不对仗,似不合国人习惯。今虽对仗,但觉仍未尽意,或能善之,不胜感激。

自惭形秽之余,不禁想起了鲁迅赵景深的“牛奶路”(milky way)的一首诗,这大可用来形容我的翻译水平与尴尬:

可怜织女星,化为马郎妇。

乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。

关于milky way之来历与故事,余将作文以记之,

望君关注是盼。

至爱梵高台词英文版(至爱梵高重译)(3)

,