诗译 诗意 2021.02.06 第03期
《飞鸟集》节选2
O troupe of little vagrants
of the world ,
leave your footprints
in my words.
——By Rabindranath Tagore
Stray Birds
《飞鸟集》节选2-中文翻译
哦 人世间这群
渺小的流浪者
把你们的足迹
印在我的诗文上吧
英语书法
拉宾德拉纳特·泰戈尔 Rabindranath Tagore
1861年5月7日—1941年8月7日,印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。
代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《最后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。
1913年,因其作品“富于高贵,深远的灵感,以英语形式发挥其诗才,并糅合了西欧文学的美丽与清新”,泰戈尔以宗教抒情诗集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,成为亚洲第一位获此殊荣的作家。
诗歌解读
我们都是这个世界上渺小卑微的流浪者,无所谓帝王将相。
年少时我们曾经也梦想过这样的生活, 繁华锦绣、梦幻童真、温暖的世界以及和平的社会。
青年时我们曾经也追逐过这样的自我,高贵、冷艳、个性、叛逆、特殊......我们都是一个独一无二的自己。
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”
中年时的我们无所谓曾经了,一切都无所谓了。看尽世间繁华,人情冷暖,回归平淡朴实的生活。
我们都是这个世界最渺小的流浪者,我们的幻想被世界毁灭了,那是我们内心的真实体验和体现。我们都一样,迷迷糊糊、恍恍惚惚地度过了孤独的中年之后,才恍然大悟,如果一直做梦,我们不愿意醒来,平平淡淡的梦,很快就忘记了。
每一个人的背后都充满了酸甜苦辣,有爱、有恨、有嫉妒、有恐惧,友谊总是如此脆弱又无比坚强。
我们生活在浩瀚的宇宙中、漫天漂浮的星尘中,我们比这些还有渺小地存在。
我们并不知道生活会在什么时候改变了方向,我们会在这个社会承受怎样的挫折。
但是我们的内心里总是保留着不甘心放弃跳动的心。我们依然在大大的绝望里小小的努力着,我们都是小小的微光星辰。
愿我们都永远积极向上,永远年轻,永远热泪盈眶,不负青春,不留遗憾 。
作者寄语:
我向你奔赴而来,你就是星辰大海!
图片|网络
朗读|亭枫楼主
英文书法|亭枫楼主
排版&编辑|亭枫楼主
,