-----
-----
Bob is your uncle
Bob is your uncle是“就这么简单”的意思!
惊不惊喜,意不意外!
那它是怎么来的呢?
相传英国历史上有一位保守党首相Rober Cecil(别人都叫他Bob),
在他任职时,多次安排自己的外甥任政府要职。
即使是他下台后,新首相也是他的外甥。
后来,
人们就用“Bob is your uncle”
来形容“易如反掌;很容易就能做到的事;这就行了”
EG:
Wear your new skirt and Bob is your uncle.
穿上你那件新裙子就ok啦,就这么简单!
-----
-----
David and Jonathan
David and Jonathan不只是两个外国人名哈!
它是代表着“生死之交、莫逆之交”
EG:
They treat each other like David and Joanthan.
他们视对方为生死之交。
-----
-----
Lazy Susan
是指“(餐桌上便于自取食物的)旋转盘”
如果你翻译为“懒惰的苏珊”
那苏珊内心:我招谁惹谁了
EG:
The dish is placed on the lazy susan and we spin it around the table, each taking a portion.
菜放在转盘上,我们把转盘转了一圈,每人取了一些。
-----
-----
Tom,Dick and Harry
有了上面的例子,应该可以猜到这不单单是三个人名吧!
Tom,Dick and Harry相当于中文里的“张三、李四和王麻子”,
也就是“路人甲乙丙丁,普通人”。
EG:
Every tom, dick and harry has a mobile phone these days.
现在每个人都有手机。
-----
-----
a Judas kiss
“a Judas kiss”这不是指“犹大的吻”,
而是“口蜜腹剑,阴险的背叛”。
这个词组的来源是,相传犹大以吻耶稣为暗号,
向坏人暗示此人是耶稣,从而出卖了耶稣。
EG:
When he said he had some extremely important information and must talk to the chief in person, no one suspected it was meant to be a Judas kiss.
当他说有些极为重要的情报,必须和头儿亲自谈时,谁也没怀疑这是个出卖的行为。
,