最近小编在追一部比较火的悬疑推理日剧《轮到你了》,简直是让人欲罢不能。越看越怕,越怕越看,让人委实佩服日剧的脑洞大开和变态。不过,沉迷追剧的小编也发现一个问题:台词中有很多汉字的出现,但字幕的意思跟出现的汉字大多没什么关系,有的甚至大相径庭,看得小编怀疑人生。
日文中有大量的汉字,从日本街头的各种招牌就可见一斑。毕竟从隋唐时期开始,日本就是中国的脑残粉,文字也吸收了大量的汉字。简单来说,现在的日文是由中国古汉字和演变出“假名”的组成的。现在的日文中的汉字,一部分是古代汉字的意思,另一部分则是日本人对汉字的脑洞大开。
小编有一在日本留学的高中同学表示,刚到日本时,她也因为日文中的汉字闹过不少笑话。嗯......有那么夸张吗?亲,你可是日语专业的。耳听为虚眼见为实,我们一起往下看。
首先,是比较经典的。
—あなたの娘は何歳ですか?
—今年12歳になりました
来,大声告诉我。你的第一反应是不是:what?!你妈才12岁?现实版的《重返20岁》吗?当然不是。在日语中,“娘”是“女儿”的意思,而不是“母亲”的意思。啊,这要是误会起来,突然觉得脸有点疼。
还有日剧里的经典桥段,男主轻抚女主的脸深情对视,然后:
男:大丈夫ですよ?
女:大丈夫だよ
小编没看字幕时一脸问号,干嘛要问女主是不是大丈夫啊?女主还一本正经地回答是大丈夫。不对啊,你们俩这角色好像反了吧?看了字幕才知道,大丈夫居然是“没关系”的意思!
除此之外,还有几个是朋友告诉我的。
【帝王切开】就非常霸气侧漏的感觉,是吧?你是不是脑补皇帝手持宝剑向前猛劈的画面了?桥豆麻袋(等等)!你该脑补产房的画面,为什么?因为它在日文中是“剖腹产”的意思!没错,就是你想的那个剖腹产。我以后都不能直视帝王这两个字了......
【一家心中】看到的时候是不是觉得非常温馨,一家人相亲相爱的感觉。可是,让你失望了,它是全家自杀的意思。为什么自杀是自殺する,全家自杀就是一家心中?!这组词思路我真是理解不能了。
【二人が互いに愛する】两人殉情。我:???从字面上看,难道不是两个人相亲相爱的意思吗?这么大反转吗?爱你爱到杀死你?
【大根】嗯......我觉得有的同学已经想歪了。其实人家只是很纯洁的“萝卜”的意思,毕竟萝卜我们中文也是用根来做量词的呀,好像也是可以理解的嘛。
除此之外,还有很多日语中的汉字意思都非常让人大吃一惊,和我们中文理解的意思截然不同。请看下图:
日文中的汉字经过很多演变,才成了现在这样的意思。很多意思在我们中国人看来十分有趣,但也哭笑不得。日本很多历史和文化传承都是建立在汉字上,只看这一点就让人忍不住自豪。虽然后来发生了农夫与蛇的故事,但也不妨碍我们对汉字的自豪感如滔滔江水连绵不绝。日文中汉字的意思只作为饭后笑谈,我们更应该做的是不要提笔忘字,学好写好汉字。如果你想了解更多有关汉字的知识,请一定要关注我们哦。