英文的单词,构词方法十分多样,主要有Compounding, Conversion, Derivation, Blending, Abbreviation, Back-formation。
其中很多研究者将Compounding, Conversion与Derivation合在一起,称之为“三大构词法”,我们首先来看一看这三个。
Compounding指合成法,即将两个或两个以上的单词合在一起,成为新词。如duty-free, daybreak, pain-killer等。
Conversion指转化法,即有的名词可作动词,有的形容词可作副词等,这种词形不变,词性发生变化的方法为conversion。如please hand in your exercise books, 这里的hand由名词变为动词,递交的含义。
派生法Derivation是指在词根前后加前缀或后缀构成新词的方法。如natural, enrich, antigas等。
Blending混成法在生活中也很常见,它是指将两个词混合或各取一部分成一个新词。如brunch(breakfast and lunch), smog(smoke and fog), motel(motor hotel), newscast(news broadcast), telecast等。
Abbreviation指缩写法,如fridge(refrigerator),bus(omnibus), govt.(government),bldg.(building),ICQ(I seek you),APEC(the Asia-Pacific Economic Cooperation)。
至于Back-formation逆构词法,是指去掉被误认的后缀构词新词,如televise是由television逆生而来。
我们之前学习了中文的“六书”,其中象形、指事、会意、形声是造字的方法,我们发现其中和英文的构词法有很多类似的地方。
象形字可以理解成英文的词根,而中文很多字也是在词根的基础上构成了新字,如木变为本(指事字)、森(会意字)、橡(形声字),这是不是和派生法有些类似呢?
中文词如“方便”,在不同的语境有不同的含义,和Conversion亦是有着非常相似的地方。
中文有时候为了简洁,会直接省略很多字,如亚太经合组织(亚太经济合作组织),这和缩写法亦是有着异曲同工之妙。
可见,不同文明之间,文字外形虽然不同,但是总有某些玄妙的相同之处。
这或许是人类之所以能彼此交流沟通的根本原因;
这或许也是和而不同的“大同社会”之所以会在未来成为现实的原因所在。
2021.4.30
,