不知道大家有没有遇到过这种情况——和别人约好了几点在哪里,但等你去到那里之后,对方突然通知你说有事不能来了,对方爽约了,也就是通常所说的:你被"放鸽子"了。

放鸽子英语表达(为什么爽约的俗语是)(1)

放鸽子是中文中一个常见的俗语,表示"爽约、失信、欺骗"等意思。原本"鸽子"是象征和平的动物,但"放鸽子"却有爽约之意,这是为什么呢?

放鸽子英语表达(为什么爽约的俗语是)(2)

一说古时候人们用鸽子来通信,偶尔其中一方只放了鸽子却没有附信,对方就会说你怎么只放了鸽子,暗指不守约定;

一说源自旧上海的,俗称"白鸽票",一般都有去无回;还有种现象是,以女人到雇主家要做保姆,或小妾为名然后卷走被骗人的财物,黑道上称为"放鸽子"。

而对应到英文中,自然就不能直译成release the dove/pigeon,从"爽约"的真实意思讲,对应的翻译应该是:stand somebody up。

放鸽子英语表达(为什么爽约的俗语是)(3)

stand sb up表示放某人鸽子。

例:She stood me up twice.

她放了我两次鸽子。

但如果是自己被别人放鸽子,可以说:be stood up

例:I was stood up by a friend.

我被一个朋友放鸽子了。

放鸽子英语表达(为什么爽约的俗语是)(4)

除此之外,动词bail 也有中途离开,放鸽子的意思。短语 bail on sb.可以表达为"放某人的鸽子"。

例:She promised to go to the library together with me, but then she bailed on me. I had no way but to go alone.

她答应好和我一起去图书馆,但是她放我鸽子了。我没办法,只能自己去了。

放鸽子英语表达(为什么爽约的俗语是)(5)

下次我们在和别人有聚会的时候,也可以用Don't blow me off. "别放我鸽子"来提前给对方打预防针让对方别爽约。

例:You'd better not blow me off again . You can make a plan ahead of time.

你可以提前做好计划,不要再放我鸽子了。

放鸽子英语表达(为什么爽约的俗语是)(6)

是不是很简单呢?你学会了吗?

,