近日,中国队自由式滑雪运动员谷爱凌在比赛间隙时手里拿着一种传统中国食物吃起来,这样有趣可爱又和比赛严肃场合形成的反差一幕被媒体捕捉到。在比赛后的采访中,果然有“好事的”媒体人向她提问,手中拿着吃的食物是什么?

谷爱凌两金一银英语怎么说(难倒谷爱凌的这个词英文到底怎么说)(1)

谷爱凌比赛间隙

可爱的谷爱凌本来正用英语流利地回答外媒记者的问题,突然间就被这样一个问题卡住了。尴尬笑了笑只能用它的中文名字来向外国朋友们解释。

谷爱凌两金一银英语怎么说(难倒谷爱凌的这个词英文到底怎么说)(2)

没错!

难倒天才少女谷爱凌的这个词正是中国传统食物 —— 韭菜盒子!

谷爱凌两金一银英语怎么说(难倒谷爱凌的这个词英文到底怎么说)(3)

韭菜盒子

韭菜盒子的英文到底怎么说?

其实谷爱凌的处理方式是正确的。这种带有强烈地域特色的事物,不仅仅是食物,也可能是节日,风俗等名词,在不知道或难以用汉语准确表述时,是可以先直接用中文表达出这个名字的,但是紧随其后必须用英语再详尽的解释一下这样事物的本质是什么,以帮助外国友人理解。

比如,“包子”可以在英语对话中直接说“Baozi”。最典型的“风水”一词,已经完全融入到了英语环境中,许多母语为英语人士也会直接使用“Fengshui”这个词。某种程度上这也是一种文化输出。

那么用英语该如何表达这个词呢?

直译就是:韭菜(Leek或者chive) 盒子(pocket)

鉴于韭菜是一种在中国十分普遍的蔬菜而在国外不是特别常见,我们通常会在前面加上Chinese。所以正确的说法是Chinese Chive Pocket或者Chinese Leek Pocket

其实在英语中,这种凡是由一层面皮包着一团馅子的中式食物都可以统称为“dumpling”或”potsticker"(锅贴)。牛津高阶对dumpling的解释是

a small ball of dough (= a mixture of flour, fat and water) that is cooked and served with meat and vegetables

由面粉、油和水混合成的小面团包着肉和蔬菜一起烹饪

所以下次再遇到类似的中式食物,不知道怎么用英文表示时可以先把dumpling甩上去,对方大概能明白是个什么类型的食物了。

在国外是否有类似韭菜盒子的食物呢?

谷爱凌两金一银英语怎么说(难倒谷爱凌的这个词英文到底怎么说)(4)

欧姆蛋 Omelette

答案是有的!那就是欧姆蛋 omelette

单从外形上看是不是比较接近韭菜盒子。所以想要更绘声绘色,形象地表述给外国人,什么是韭菜盒子时,还可以这么说。

Jiucaihezi is a kind of omelette-dumpling hybrid.

韭菜盒子一种类似欧姆蛋和饺子混合体的食物。

还有什么不知道如何表达的中国食物吗?欢迎在评论区留言,我们一起探讨学习吧!

关注我,每天进步一点点

文:我的英语小铺

,