点击上方“诚译佳言”可以订阅哦!
武哥的十日谈
丙申猴年再度与武哥相约北京,和来自五湖四海的小伙伴们相聚在一起学(听)翻(段)译(子)。也因为各种机缘认识武哥,跟随武哥一起学翻译的这两年光景中,经历了大学论文答辩毕业,顺利考取MTI翻译硕士笔译研究生,还得到了商务部外事陪同口译的实践机会,现在更有幸和武哥一起做《英语专业研究生生存状况调查》的栏目。(此刻内心有种发表获得奥斯卡金像奖获奖感言的即视感)武哥既是良师又是益友。
还没有上课呢,武哥就在群里布置好了课前作业10篇VOA SPECIAL 逐字听写 VOA STANDARD。学习朱鑫茂老师的语音语调,纠正自己的发音。光是热热身子的作业,赶着大过年抓耳挠腮做了好几天。去学口译其实心里有压力的,听不懂就译不出来,总不能当着全班同学的面出糗咩~带着一颗忐忑的心来到帝都。
第一日早课,怀着紧张又激动的心走进教室,从来没有这般期待“开学”呢。桌子上整整齐齐的摆着武哥为大家精心准备的“四件套”(讲义,笔记本,圆珠笔,名牌)。用火漆封印的牛皮纸信封在开启的时刻有种神圣的仪式感,从此就是武哥的亲学生。
这个班也是人才济济,有贸大的、清华的、各大名校学子,还有在职场中着深厚翻译功底的译员。为了先热热场子,活跃气氛武哥对口译这个学科做了基本的阐述,让大家对口译有个基础的认识和了解(总之我每次听完都有种从此我与翻译是路人的觉悟)。从同传到交传,从林超伦到费胜潮。圈里圈外的奇闻轶事都给我们脑补了一遍。总而言之,翻译除了有天赋更重要的是靠勤奋。普通人的短时记忆约45s,而费胜潮能持续1min45s,5个十一位数字口译 看一遍10s后马上翻出来,作为凡人的我们只能勤学苦练。
第二日,武哥剖析了汉英口译得十种句型A a 结构,A a1 a2结构以及A B等结构。这些拖拉机式的结构在遇到不同句式可以自由转换套用结构。武哥总能将翻译中长篇理论概念化繁为简。再口译实践的过程中不是研究哪个句型好,重要的是在有限的时间内翻出来。随着课堂知识的深入气氛也紧张起来。因为武哥让大家挨着座位开始当场翻(不许我们数自己轮到那个句子)老师做久了,学生的心思也能摸得一清二楚。
第三日,武哥讲授了英语口译的十大原则,从动词连接原则,时态原则一直到要词原则。每个原则武哥都给出相应的例句进行肢解和训练。笔译是武哥为大家呈现翻译的过程,而口译更多的是需要自己理解和领悟。像在主语原则中,谁做主语?如何迅速作出判断寻找句子中隐藏主语?当一个句子呈现的时候,大脑会做出一个转换,这时作为一个译员要考虑的点很多。动词和其他成分如何转换?这又涉及到谓语动词的层次性和核心谓语。
第四日,数字口译!这可是最激动人心的时刻,武哥开始换着花样的虐我们,从多位数,电话号码,分数,百分数,正序倒叙随机抽点翻译。教室里安静的只能听到呼吸声,因为谁都不知道下一个被翻牌的人,只能全神贯注,等待武哥宠幸。记数字时,只记数不记位,不足时用零补足。武哥拿出外交部训练译员的方法---翻牌法。每天下课后真的被搞死,小伙伴们的舌头都屡不直了。(此处配上传奇蜀黍一遍翻译数字一遍抓头发和海洋出变态大数字的谜之微笑画面)练翻译要找个小伙伴,这样才有坚持下去的动力。最初源动力要发自内心,这样无论什么突发情况都会坚定的走下去,因为你努力终有一日你会看见熠熠生辉的自己。
第五日,外事口译,武哥讲解了许多外事口译词汇和所需要的注意事项尤其是在用词上的精准其中包括领导职称职位的称呼。这也表明武哥对于翻译严谨的态度。时常里露出自己超强的爱国主义情怀来。这儿插播个武哥的外事小段子。早年间武哥在外交部工作,有次同领导出访非洲某国会议,该会议是私密的闭门会议,按照习俗两国领导人及译员穿他国衣服(几乎于坦诚相见),在礼宾司的商议协调下领导人穿衣服,随行译员入乡随俗--穿草裙。此刻大家可以脑补出武哥一边翻段子一边挠被草裙扎的皮肤嚒?(笑声此起彼伏~消音)。武哥常说翻译哪有那么好干啊?人吃河豚,咱看着。
第六日,一大早儿武哥手拎个大音箱就进来了。还给前一天听写满分的同学发了小礼物。这是新一轮的碾压,从VOA到BBC我们仿佛一切都没有发生过。(根本来不及记啊)武哥面带微笑:“咦?刚才他说什么来着? 我就知道你们一脸懵逼的样子。”此时武哥抛出了训练北外学子的“五步听力法”。若得此法,勤加练习,必有一日,终成大器。九几年的北外就给学生们的听力设置了一学年1000小时的练习量。武哥说听着听着突然有一天听懂了广播里说什么,所谓顿悟都是在量的累计基础之上。不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。
第七日,武哥请大家吃饭,众人相聚大鸭梨。连着六天的高强度学习,真的快把自信心都击垮了。来和武哥学翻译就是清楚地认识到其实自己啥也不会。人啊认清楚自己最重要。席间武哥举着杯子一个劲儿地感谢大家来捧场,其实我是打心底里感谢武哥为我们传道授业解惑。正如庄倩文写的《临家武哥》那样,武哥就是一个真实,亲切,温暖的人。酒足饭饱之后大家争先恐后的和武哥合照留念,也不时向武哥提出各种各样的问题,武哥都一一耐心解答。大师兄穿梭在人群中拍照,我问大师兄:“是什么让您这么死心塌地的追随了武哥十多年?”大师兄思考了很久,淡淡的说“可能就是武哥这个人吧。”我想也是这样,武哥除了渊博的知识,绅士的风度 ,更重要的是人格魅力吸引着我们。
第八日汉英文化口译。武哥讲了文化,教育,经济,民族,体育等方面的段子,话说武哥曾经还是运动员后来被教练看上练举重去了(偷笑ing~请自行脑补举重的小五)。
第九日,英美国家社会概况,武哥根据自己近些年旅居美国的亲身经历为我们真实地呈现了现实生活里的美帝是怎样的。从医疗体制到教育文化。哈佛和布朗大学双博士后的武哥每晚还在看书查阅典籍,背单词。我们还有什么资格喊苦喊累?武哥说:“不想学习来找我,骂一骂你什么毛病都好了。”
第十日,口译笔记符号与真题实践。“口译笔记的符号永远是辅助的,听懂比记下更重要!”这句话武哥不知道强调了多少遍,我们很多时候都依赖笔记恨不得一字不落的全部都记下来,然而这并不可取。无论是巴斯笔记还是风靡一时的林超伦笔记符号,找到适合自己的系统更重要。在回顾完所有知识点之后武哥给大家发签名的书,上面写了鼓励的话语,武哥亲手送给每一个同学。还有一场压轴大戏就是武哥把全班同学名字准确无误播报一遍,台下掌声雷动。每每这个时候我心里有丝丝伤感,因为接下来又是一场离别,大家又回到各自的生活轨迹。就像上次笔译班节课,最后一节课讲“腊月二十八祖师爷封箱。。。。。。”那种场景,第一次和武哥分别我哭得稀里哗啦的。这一次我很淡然,因为我知道不久的将来还会再相聚。
剩下的3小时每个同学有5min的时间与武哥独处,可以测试语音,可以问问题,当然也可以抱抱。我选择了测试,手心里紧张的都出汗了,虽然自己是英专的但深知自己欠缺很多。测试完武哥语重心长的给我提了几点建议。我也牢记在心,日后不敢松懈。我知道如果要走翻译这条路这只是刚刚开始,前面还有很长一段路要走。
插播花絮:在北京除了学翻(段)译(子),还结识了志同道合的小伙伴,商小美和海洋,传奇蜀黍,小萌每天课后一起练习口译,顺道儿在北京搜罗好吃的,从南锣鼓巷到国贸,从潘家园到民族街,真幸运一路有你们。感谢朋友提供温馨的住宿环境;感冒的时候金洋送给我的药片,给我的小礼物以及对我的信任;课间小伙伴递给我的补充能量的零食;还有浩宇对我的喜爱,也让我受宠若惊喔。还有私底下的武哥也超nice的,自称烤肉小王子。(五花肉加辣白菜都快烤焦了呦~)
薄伽丘的《十日谈》里10天讲了一百个故事,而武哥的十日谈里10天讲了一百个段子。哪怕是只有一个段子咱能有所领悟,受益终身,便足矣。
照 照
2016.05.20
写于图书馆
武峰老师的公众微信
欢迎关注!
chengyijiayan
,