你以为英国人都是这么说英语的
'Hello, how are you?'
'I'm fine, and you? '
'I'm fine too.'
但现实中英国人是这么说英语的
'Hiya, mate, fancy a cuppa and a chin-wag?'
'I can't. Sorry, pal. I'm skint – so gutted!'
给那些初到英国的小伙伴们科普N个英式俚语,避免在和英国小伙伴聊天的时候,一脸懵逼地杵在那里,不要太感动。
基本用语'Alright?'=你好呀
'Hiya' or 'Hey up'='hello',一种非正式打招呼方式,英格兰北部用得比较多。
'What about ye?',北爱尔兰群众比较喜欢用这种方式打招呼,表示'How are you?'
'Howay',英格兰东北部用语,表示'let's go' or 'come on'
'Cheers',除了干杯,还有谢谢的意思
称呼/昵称
在英国,年长的人都喜欢叫年轻人'pet', 'duck', 'sweetie', 'love', 'chicken', 'chuck' or 'sunshine',听起来很亲切。但如果这些昵称,年轻人用在年长人身上,就显得有些轻佻了。
在苏格兰和英格兰东北部,人们喜欢用'Bairn'来代替'baby' or 'young child'
'Lass'or 'lassie'表示'girl',使用率最高的地区:英格兰北部和苏格兰
'Lad'表示'boy'
还有一些其他昵称
'Bloke' or 'chap'表示'man'
'mate' or 'pal'表示朋友
'Me old mucker' or 'chum'也表示朋友,不过这是之前的说法,偶尔在轻松的场合听见别人说这个。
'Our kid'表示‘我的兄弟姐妹’,尤其是英格兰西北部和中部用得比较多。
Good/bad
当你和英国朋友聊天的时候,如果TA说的东西你比较感兴趣,想表达这个东西/这件事儿很good/cool,在威尔士,你可以说'tidy/lush',在伯明翰,可以说'bostin',英格兰北部,'ace/mint',北爱尔兰,'dead on' or 'grand'
虽然'Wicked'和'sick'有‘邪恶/厌恶的’意思,但在伦敦和英格兰南部,这些词也表示cool,如果那个东西uncool(差劲儿),你可以说'naff' or 'cheesy(陈词滥调)',如果想表达这个东西bad/suspicious,你可以说'dodgy'
表达喜悦,'I'm made up!' or 'I'm well chuffed!
表达沮丧,'I'm gutted'
如果一个人说自己'mardy',表示有些郁郁寡欢。
'It's doing my head in!'表示某事惹恼了我
'It's all kicking off!'表示要开始争吵了
'solid'除了有‘固体’的意思,还可以表示一件事儿很难,或者一个人很固执/执拗
比如'That economics exam was solid!'
'She just ran the London marathon. She's solid!'
英国人还喜欢用'well'和'dead'来代替very/really,比如'it was dead good' or 'that exam was well difficult!'
'tad'=a little bit,比如'that is a tad expensive'
社交用语'do','bash', 'get-together', 'knees up'(旧式用法)=趴体
'BYOB'='bring your own bottle',自带酒水。英国人邀请你参加趴体,很可能会在邀请信上标有'BYOB'字样
'It's your round!',在英国café/pub里会听到这句话,寥寥几个朋友聚会的时候可能会轮流买酒喝。但如果人比较多的话,轮流买酒可能实现不了。基本都是各自买单,或者分成一小拨儿,再轮流买。
To 'fancy' someone,表示某人有魅力,比如'He just smiled. I think he fancies you'
如果你觉得他也很有魅力,就可以'ask him out'约他出去
'Chat up' 就是搭(liao)讪(mei/han)的意思,比如'He was chatting me up at the party'
'Snog',表示热吻
'Chin-wag' 表示和朋友聊八卦,比如'Fancy a chin-wag?',这里'fancy'表示'would you like'
食物篇
虽然说英国以“黑暗料理”著称,但是有些还是值得去尝试下,否则你怎么会知道哪道菜最最难吃呢?
来看下英国地方菜都有些什么。林肯郡梅尔顿莫布雷地方特色菜是'pork pie',康沃尔有'pasty',兰开夏郡的'hot pot',很多地方相同的东西,但在英式俚语中,表达方式却不太一样▼
'Barm cake', 'cob', 'bap', or 'batch'=圆面包
'Cuppa' or 'brew'=一杯茶
'Fry-up' or 'full English'=丰盛的早餐,都有蛋、培根、香肠、烤豆子、烤西红柿和吐司。
'Sunday roast'=周日餐,烤肉 烤土豆、胡萝卜、肉汁,外加一个约克郡布丁。
'Brekkie'=早餐
'Tea'在英国北部除了‘茶’,还有晚餐的意思。BTW,通常英国人在下午才会吃的'afternoon tea'下午茶,有些人直接称之为'tea',小编已在风中凌乱。
对有些人来说,'Supper'就是晚餐的意思,但有些人认为'Supper'只是餐前/后的零食。
'Greasy spoon'是指那些供应简餐的咖啡馆,可能会同时供应'full English'早餐。
'Gastropub'是指那些有吃又有喝的pub
'Chippy'就是专营炸鱼薯条的店
'Spuds' or 'tatties'=土豆
金钱篇
'Quid'=英镑,如果某件东西价值£1,你就可以说 It costs a quid.但要注意,这个词没有复数形式,所以,£50=fifty quid
'Skint'=缺钱,比如'Ican't come to the restaurant, as I'm skint this week.' 下不了馆子了,这周我没钱。
'Minted'表示有钱,比如 'It was my birthday last week and I got some money off myfamily, so I am minted now.' 上周是我的生日,家里人给了我一些钱,所以我现在是有钱人了。
果然,没有对比,就没有伤害。
'Splashing out'表示花了很多钱
'That's as cheap as chips'=很便宜
'That costs a bomb'=太贵了
'That's a rip-off'=物超所值,不值这个价
'Cough up!'='Pay your share of the bill' 支付你那部分的账单
感觉上面这些俚语学完,就可以和英国商贩砍价了,技能get,机智。
押韵俚语
这个更难懂啊,就是有些英国人说话讲究押韵,但含义却和字面的意思不同。押韵俚语源于19世纪伦敦东区,那时候Cockney rhyming是为了方便两个人说“暗语”,但又不想让第三个人听明白。
现在有些英国人说押韵俚语,只是为了增加对话幽默效果,超级难懂。真是难为天朝小伙伴们,如果get不到英国人的点,会很尴尬吧?
扔几个英国人常用的押韵俚语
'Apples and pears'=楼梯
'You're having a giraffe!' 'You're having a laugh!'=你在开玩笑吧
'dog and bone'=电话,比如'He called me on the old dog and bone this morning'
'Mince-pies'和eyes押韵,'I've forgotten my spectacles and my mince pies aren't what they used to be.'
有时候,押韵俚语中的韵脚会被省略,所以押韵俚语其中的意思,真的超级难以理解。比如'Use your loaf'= 'use your head',这里'Loaf'是指loaf of bread,嗯,bread和head押韵,小编表示,好像没什么毛病
'Let's have a butcher's'='Let me have a look',这里butcher's hook和look押韵,只是把hook给省掉了。
如果有说告诉你'stop telling porkies',意思是让你别再说谎话了,'Porkies'之前是 'porky pies',和lies押韵。
来源:英国留学中心
版权声明:部分图片来自网络,版权归原作者所有。
如有侵权问题请告知,我们会立即处理
,