porridge是点心吗(老铁咱这稀饭不叫porridge)(1)

porridge是点心吗(老铁咱这稀饭不叫porridge)(2)

吾日三省吾身,省得一事,惊出一身冷汗:昨日翻看菜单,硕大一个“粥”字下方的翻译竟然不是porridge——作为认证吃货,不能地道地向老外介绍中国美食乃一大折磨,遂制此推文,与众吃货探讨常见食材之翻译。

porridge是点心吗(老铁咱这稀饭不叫porridge)(3)

2.Plain rice 白饭/净米饭

≠ white rice

plain作形容词有朴实无华的意思,plain rice——朴实无华的米饭,就是啥都没加,白白净净的一碗饭。

Also pay attention to the pronunciation of plain, it's not "plan", but "ein"-/plein/.

E.g. I want two bowls of plain rice, please.

我想要两碗米饭,谢谢。

porridge是点心吗(老铁咱这稀饭不叫porridge)(4)

3.Preserved egg 皮蛋

≠skin egg

皮蛋瘦肉粥~相信不少小伙伴都尝过,下次给老外介绍粥里边儿那个黑亮黑亮的皮蛋,就不会再一脸懵逼啦~

E.g. Preserved egg is a common culinary material in Chinese cuisines.

皮蛋是中国菜里面一种常见的烹饪材料。

porridge是点心吗(老铁咱这稀饭不叫porridge)(5)

4.Puff [pʌf] 酥皮点心

Just think about the pronunciation of the snacks——泡芙。聪明的小伙伴都猜到了,现在大街小巷随处可见的泡芙,就是Puff的汉化版啦。

E.g. The puff in China is traditionally a kind of dim-sum with a crispy coverage outside and sweet stuff inside.

中国传统的酥皮点心一般外表酥脆,馅料香甜。

porridge是点心吗(老铁咱这稀饭不叫porridge)(6)

5.Edible bird's nests 燕窝

edible [ˈɛdəbl]:可食用的

这个edible可谓是点睛之笔,如果你只说bird's nest,很可能把老外吓得出现以下情形:第一、什么?树上那一坨直接煮了?第二、excuse me, 北京的鸟巢你也能吃?Ok, so just do not omit edible.

E.g. Edible bird's nest was once served only to the rich people.

燕窝曾经一度只供应给有钱人。

porridge是点心吗(老铁咱这稀饭不叫porridge)(7)

【Beauty in Sentence】

At the end of your life, you regret the stuff you didn't do more than the stuff that you did.

人到了暮年,比起自己干过的事,会更后悔没有干过的。

本期推文主创简介

porridge是点心吗(老铁咱这稀饭不叫porridge)(8)

美化排版 | 小泳

封面图片 | Demi

审核校对 | 张津

点击阅读原文,和20,000个小伙伴一起早起练习口语吧

,