在汉语中,提到“请”,恐怕大家第一个想到“please”,但其实这样翻译是有陷阱的,因为有些情况下译成“Please”并不适用,在翻译过程中也需要特别留心。
“请”这个字眼在汉语中有两大层意思:
一,“请”可以用作做敬语,比如:请进等。
二,“请”可以用作动词,比如:请求,邀请等。
一般情况下,“请”用作做敬语时,与表达祈使语气的句子连用,译为我们常见的“please”。
例句
Could I have two coffees and a tea, please?
请给我来两杯咖啡、一杯茶好吗?
Please remember to close the windows before you leave.
您离开前请记住关上窗户。
Those in favor of the suggestion please sign your names.
赞成这个建议的人请签名。
除此之外,“请”可以用作动词,根据“请”传达的不同意思,我们翻译的时候就可以可以选择不同的单词。
请求
当“请”作“请求”讲时,可以分为两种情况:
请求的语气为一般语气。
可译作ask(非正式,用于一般场合)或request(正式,书面语,用于正式场合)。
Can I ask you a favour?/ Can I ask a favour of you?
可以请你帮我个忙吗?
Visitors are requested not to walk on the grass.
请游客们不要践踏草地。
表示“强烈的恳求”甚至达到了“乞求”时,“请”可以译为beg。
"Please, please forgive me!" she begged (him).
“请一定原谅我!”她请求(他)道。
邀请
当“请”字有邀请的含义时,常译作invite或ask。invite一般指被邀请者是不熟悉的人,而且一般比较正式;ask则相反,被邀请者是熟悉的人,或者同辈人。
Her family invited me to stay with them for a few weeks.
她家里人邀请我留下住几个星期。
Mr. Wang is at the door, shall I ask him in?
王先生在门口,我可以请他进来吗?
聘请
“请”字作“聘请”讲时,可译为engage。
I have engaged a secretary to deal with all my paperwork.
我聘请了一名秘书来处理我全部的文书工作。
请便
当“请”作“请便”、“请自便”讲时,可译为help yourself, please yourself.
"Might I have some more bread?" "Please, help yourself!"
“我能再吃些面包吗?”“请自便!”
"I can't stand this place - I'm going home."
"Please yourself."
“我没法在这个地方呆下去了——我要回家。”“请自便。”
请客
“请”字有“请客”的意思时,英文对应的单词有treat, entertain, regale,这三个单词都有请客的意思,但三者也有区别。
treat的意思是“招待”指一般的请客吃饭、看电影、看球赛等等;
Put your money away - I'm going to treat you (to this).
把钱收起来吧——(这次)我请你。
entertain指的是(在家)招待,款待,请客
We entertain a lot of people, mainly business associates of my wife's.
我们经常在家请客,主要都是我妻子的业务伙伴。
Now that I live on my own, I don't entertain much.
既然就我一个人生活,我也就不常请人到家里做客。
regale强调盛宴款待,规格很高,场面很大。
They will regale the guests with a feast.
他们将以盛宴款待宾客。
请假、申请
“请”字作“请假”、“申请”讲时译为ask for或apply for,前者用于一般场合,后者为书面语,用于正式场合。
She asked for two day’s sick leave.
她请了两天病假。
I've applied for a new job with the local newspaper.
我已经申请了地方报纸的一个职位。
,