1. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.,我来为大家讲解一下关于比较难翻译的英语词句?跟着小编一起来看一看吧!

比较难翻译的英语词句(难句翻译3词汇问题)

比较难翻译的英语词句

1. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.

对照译文:雇用大量的职业人才,这一变化满足了新时代的技术要求,防止了效率下降 -- 在过去,这种效率下降经常使家族公司在充满活力的创业者之后的第二代或第三代毁掉部财产。

要点分析:汉语表达习惯问题。

(1)译文中,“这一变化 ”可以指“雇用大量的职业人才”,与原文不符。

(2)译文中的破折号似乎是对上文“效率下降”的说明,而实际上,这样标注往往用于对上句主要内容的说明。这里可用括号加注。

(3)最后一部分句子太长,可以一个一个意思分别译。

(4)英语的generation指代清楚,但直接翻译,汉语不清楚,需要补充表达。

修改译文:这种改变是通过雇用大量职业人才以满足新时代的技术要求,也防止了效率降低。通常,充满活力的缔造者建立了家族公司,但由于效率低下,第二代或第三代家人就会败掉公司财产。

2. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American.

对照译文:公平地讲,经常有人也这么说加拿大和加拿大人,因此这种现象最好被看作是一种北美现象。

要点分析:词汇与理解问题。

(1)observation:观察。

(2)“有人也这么说”翻译不准确。

(3)“这种现象 ”翻译不准确,译文所指不清除。

修改译文:公平地讲,这种观察也经常是关于加拿大和加拿大人的,所以,最好把它看作是北美观察。

,