西方人传统上把广州叫作Canton。一些人比较疑惑,这个Canton听上去与”广州”的发音差别很大,似乎没有什么关系。这里面的原因,是当年最早来到中国的葡萄牙人犯了个错误,他们把“广东”当成了“广州”。当时的情形,大概是这样。一个葡萄牙人来到广州外面的海边,他下了船,问一个当地人,“你们这里是什么地方?” 当地人看他是个洋人,就回答说,“广东”。洋水手其实问的是广州那个城,但他得到回答是广东那个省,这水手不知其中的区别,跑回去对船长说:“前面那个城郭它叫Canton(Guangdong)。” 这样广州就在西方有了Canton这个名字。

当然Canton和Guangdong在发音上也还是有挺大的差别,起码在普通话里是这样。据说按粤语发音来说,这两者更为接近些。

Canton的两个音节可以都发重音,[ˈkænˈtɔn],或者重音放在第二个音节上,[kænˈtɔn]。

在很长的一个历史时期里,广州是中国唯一的对外开放的口岸,所以Canton在西方的名气很大。直到如今,大名鼎鼎的广州交易会还是被称为“Canton Fair”,这是新中国最大的外贸交易会,始于1957年。

Canton这个字后来又派生出Cantonese,指一切与广州(广东)有关的事物。Cantonese的一个意思是“粤语”。“Do you understand Cantonese?” “Yes, I understand Cantonese, but I don't speak very well.”(“你懂粤语吗?” “我懂粤语,但我说不好。”

Cantonese也指广东人或者广东菜。如果有美国人问你:“Do you like Cantonese?" 大概率的他是问你是否喜欢广东菜,而不是问你是否喜欢广东人。

美国有二十几个城镇叫作Canton。比如马里兰州的巴尔的摩市有块儿地方叫Canton,这个社区的创始人曾经在广州经商,挣了钱,回到巴尔的摩定居,以Canton命名自己的居住地。马萨诸塞州也有一个Canton,在波士顿外面不远。这地方是在1797年取了Canton这个名字,原因是当地人认为他们那地方与广州是隔着地球的正反面。总之中国的Canton在当时是一个遥远神秘而又颇具吸引力的去处。

Canton这个字在瑞士和法国也很常见,但那个字在当地语言里的意思是“区”,无关乎中国的广州或者广东。

广东人的痛苦瞬间粤知一二(错把广东当广州)(1)

广州外贸交易会 - Canton Fair

广东人的痛苦瞬间粤知一二(错把广东当广州)(2)

位于美国纽约州的一个叫作Canton的镇子

广东人的痛苦瞬间粤知一二(错把广东当广州)(3)

洋人画笔下,19世纪初中国唯一的外贸口岸广州,Canton。前景是珠江和外国人的商行,远景应该是越秀山了。

,