“放鸽子”是“爽约”的另一种说法,但“爽约”和鸽子有什么关系?今天我们就来聊一聊这个话题。

因为有事放鸽子了怎么解释(放鸽子为什么是)(1)

白色鹦鹉 又称 雪衣女

“放鸽子”一词最早出自南宋著作中的一个故事—北宋杭州某名妓以白鹦鹉鸽比作“雪衣女”,后有人帮其赎身。苏东坡以此典故赋诗“去年柳絮飞时节,记得金笼放雪衣”。“金笼放鸽”成为“还美女以自由”的代称。时间延至清末民初,有美女到大户人家做保姆(实际上就是……),然后卷走财务的骗术,黑话便作“放鸽子“。随着时代的发展,语义变化,到现今便引申出”爽约“之意。

因为有事放鸽子了怎么解释(放鸽子为什么是)(2)

放鸽子,英语中与鸽子无关

以上是“放鸽子“的由来,下面说一下它的英语说法。

因为“放鸽子“是一个中国本土衍生词,所以英语中的放鸽子和鸽子(dove)没有关系。

1. Stand someone up 本意为“让某人一直站着“,引申为“放鸽子“

We should have watched a movie yesterday evening, but she stood me up. 我们昨晚本应该一起看电影的,但她放了我鸽子

2. Cancel on someone 本意为“停止给与某人支持“,引申为”放鸽子“

Don't cancel on me again. 别再跟我临时取消放我鸽子了

今天介绍了“放鸽子“的由来和英语说法,今后的文章中我会继续向您介绍更多传统文化。